求日语大神帮我翻一下这段话,谢谢

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-20
求日语大神帮忙翻译一下 这段话 谢谢 不用翻译器。

其作品充满了诗人特有的细腻感触和丰富想象,透漏出作者敏锐而独特的目光。这些作品曾屡屡在当时的各种童谣杂志上发表。
その作品に特有の繊细な诗人感触と豊かな想像を开示して、作者の独特な目が锐い。これらの作品はしばしば当时の各种の童谣雑志に発表。
金子美铃认为死亡是一种解脱,并在最后选择死亡这个方式来让自己走向没有苦难的彼岸。 然而金子美铃的生命并不尽然是黑暗,也有光明在,给予她光明是其一些家人,尤其是她的小女儿,不啻是她的一盏心灯,在她暗淡的人生中投下一片温暖的光圈。可以说,她那些"以清丽的心映照的"或者说是充满光明的童谣,正是这片真实温暖的光的投射。但金子美铃的童谣不可能全部是光明的诗篇,她只是如实地反映她的世界、她的人生和她的感受。在惨淡的命运笼罩下,她以童谣为武器,以之作为抵御黑暗、走向光明的惟一武器,《向着明亮那方》再真确不过地表现着这一点,因而深深打动着我们。
金子みすゞと死亡は1种の解除し、最後に死を选ぶこの方法は自分がない苦难の彼方へ。しかし、金子みすゞの命はそうとばかりは暗、光でも、彼女はいくつかの光を与えその家族、特に彼女の娘は、まさに彼女の一灯心灯、彼女は暗い人生ままで温もりの绞り。言うことができて、彼女はその「清丽の心に映ったの」というかは光の溢れる童谣がまさにこの真実、暖かい光の投影。しかし金子みすゞの童谣不可能は全て光の诗を如実に反映し、彼女は彼女の世界、彼女の人生と彼女の感じ。薄暗いの运命に包まれて、彼女は童谣を武器として、光を防ぐの闇への唯一の武器「明るい彼方へ」で表现していますがにこの点を打つので、我々。

今周日本にいない为、速达の方に15日ぐらい再送して顶きたく伝えて下さい。

??様
いつもお世话になっております。

不知如何解决你的问题,因为你已经和台湾订货,我们没有订单合作。如何扣减金额给你补偿?
今回の件ですが、御社はすでに台湾侧に発注され、弊社とは取引関系がないため、値引きによる补偿ができかねます。

还有就是非常忙,不擅长日语,回答有点慢。
また、最近立て込んでいるところで、日本语も得意ではなく、返信が遅くなりすみませんでした。

由于样品损坏,我们承认样品不好,现在我们希望有两种方法给你参考决定 。
サンプルが损壊したとのことですが、不备を认めます。つきまして、以下の二つの方法のどちらかで解决しようと思っていますが、ご判断いただければと思います。

第一是你购买我们的现有部件,配件包括UV等 PP CTO 滤芯 滤壳 铁板 膜 电机 水泵 等组件。
1.下记の当社现行商品をご购入していただきます。
UV、PP、CTO、フィルター、ハウジング、プレス、メンブレン、モーター、ポンプ等。
第二,我们提供给你机器30台RO-5 5stage (用我们自己的VOTRON 膜 ) 作为对你们的补偿。
2.赔偿として、弊社は(自社VOTRON メンブレンを采用した)RO-5 5stageを、30台提供します。

100GPD是要FILMTECH 的膜吗 ?多少只?
なお、100GPDにはFILMTECH のメンブレンが必要でしょうか? 数量は何本になるでしょうか?

所有的货物门到门运费很高,我们只能运到上次的港口 YAKOHAMA。.一台样品机器运费就有USD300 。
ドアtoドアの输送费がかなり高额になります。1台あたり300USDかかるため、弊社は前回同様で横浜港までだけ负担させていただきます。

以上

ご検讨の程宜しくお愿いいたします。

あなたは台湾との命令を受けているので、私たちが注文协力をしなかった、あなたの问题を解决する方法がわからない。
どのように补偿金の额を控除するのですか?非常に、日本が得意ではない、ビジービットが遅いと答えたがあります。

サンプルが破损しているので、我々は、サンプルは良いされていないことを认识し、今は、意思决定することに基准を与えることを期待二つの方法があります。

第一は、フィルタシェルメンブランフィルターポンプモータやその他のコンポーネントを鉄CTOの紫外线は、PPなど、アクセサリーを当社の既存の部品を购入するということです。

第二に、私たちはあなたに报酬として(我々自身のVOTRON膜付き)マシン30のRO - 5 5stageを提供します。

100GPDは、フィルムそれFILMTECHするには?何名様ですか?
ドアの出荷までのすべての货物ドアは我々が最后のポートYAKOHAMAに送信することができます、高いです。 。マシンの出荷サンプルはUSD300を持っている

我写成商业邮件形式

〇〇様
いつもお世话になっております。

不知如何解决你的问题,因为你已经和台湾订货,我们没有订单合作。
ご相谈の件、当方もこの问题について当惑しています。
御社は既に台湾侧と契约済みですし、当社と协力関系にはないため、値引きによる补偿のしようがありません。

还有就是非常忙,不擅长日语,回答有点慢。
また、ちょうど今顷は大変立て込んでいるうえ、日本语も不自由なため、返信遅くなってしまいました。

由于样品损坏,我们承认样品不好,现在我们希望有两种方法给你参考决定 。
サンプルの损壊について、不备は认めますが、以下の选択肢を解决法としたいと考えているのでご参考ください。

第一是你购买我们的现有部件,配件包括UV等 PP CTO 滤芯 滤壳 铁板 膜 电机 水泵 等组件。
①当社现行の部品、备品(UV等を含む)を购入して顶きます。例えばPP CTO 滤过チップ、滤过膜、プレス、电机、ポンプ等

第二,我们提供给你机器30台RO-5 5stage (用我们自己的VOTRON 膜 ) 作为对你们的补偿。
②赔偿としてRO-5 5stage (自制のVOTRON 膜采用)机械30台分を当方から提供します。

100GPD是要FILMTECH 的膜吗 ?多少只?
100GPDにはFILMTECH の膜が必要でしょうか? 数量はどれくらいでしょうか?

所有的货物门到门运费很高,我们只能运到上次的港口 YAKOHAMA。.一台样品机器运费就有USD300 。
ドアtoドアの输送费が高额で、1台あたり300USDにも上るため、当方は前回の横浜港までしか负担出来ません。

以上、ご検讨の程宜しくお愿い致します。

可以借口你日语不好,写的强硬一些也没关系。希望能帮到你

我也赞同楼上“幼稚园中退”的说法,虽然我日语水平不高,但稍看一下楼上这位人士的翻译真的有点“无言”。需要好好进修一下日语啦。

楼主,我手工翻译了大概40分钟。核对过一遍了。内容肯定准确表达您的意思,稍作了一些改动来符合日本人的习惯。例如我把你公司称为【弊社】,对方公司成为【贵社】。请参考吧。

不知如何解决你的问题,因为你已经和台湾订货,我们没有订单合作。
どうか贵社の问题を解决するか分かりませんが、贵社が台湾と注文しましたから、弊社と注文しませんでした。

如何扣减金额给你补偿?还有就是非常忙,不擅长日语,回答有点慢。
どうか金额が减って补偿してはいいでしょう。さらに、忙しいせいでも、日本语がよくないせいでも、答えはちょっと遅いが、御免なさい。

由于样品损坏,我们承认样品不好,现在我们希望有两种方法给你参考决定 。
サンプルは壊れてしましたが、サンプルが良くないと承认します。提出する下记の二种の方法を参考になさります。

第一是你购买我们的现有部件,配件包括UV等 PP CTO 滤芯 滤壳 铁板 膜 电机 水泵 等组件。
一、弊社の在库の部品を注文しますが、UV、PP、CTO、滤芯、滤壳、鉄板(てっぱん)、膜(まく)、モータやポンプなどを含めます。

第二,我们提供给你机器30台RO-5 5stage (用我们自己的VOTRON 膜 ) 作为对你们的补偿。
二、弊社が无料で三十台のRO-5 5stage(自分のVOTRON 膜を使用します)を差し上げて、补偿にいたします。

100GPD是要FILMTECH 的膜吗 ?多少只?
100GPDとは、FILMTECHの膜が要りますか。几つが要りますか。

所有的货物门到门运费很高,我们只能运到上次的港口 YAKOHAMA。.一台样品机器运费就有USD300 。
全部の商品とはドアからドアまでの费用がとても高いですから、先回の港(みなと)のYAKOHAMAにだけ届けられます。一台のサンプルの商品の运赁(うんちん)はUSD300でもかかりますから。

☓☓様
いつも大変お世话になります。
正直にどう回答すればいいのかよくわからないです。☓☓さんはもう台湾から注文済みであり、それにお互いに协力関系もありませんので、お力になりづらいです。
どうやって金额控除で补偿するでしょうか?また、结构忙しくて、日本语も得意ではないので、返事が遅いです。
サンプル不良の件関して、大変申し訳ありませんでした。2つのご提案させて顶きます。
1.现在全部のサブパーツをご购入していただくこと、サブパーツはUVをはじめ、PP,CTO,フィルター芯、フィルターカバー、鉄板、フィルム、电机、水ボンブなどが含まれています。
2.补偿として、RO-5 5stage(弊社のオリジナルフィルム)をご提供させて顶きます。

100GPDはFILMTECHのフィルムでようろしいでしょうか?どれぐらいご希望でしょうか?
すべての货物がドアートゥドアーで输送する场合は运赁は非常に高いです、私たちは前回の港ーーYOKOHAMA(横浜)までしか输送できません。サンプル机一台の送料はUSD300になります。

呵呵,可是不太好翻译啊。 我一直生活在日本,现在也一直在日本工作,将你对话中的有些地方按照日常工作中的习惯和日本的方式,做了微调。相信应该没有问题。还有上面各位说的滤芯,滤壳,这些日语是没有这些说法的,那么写,日本人是肯定看不懂的。应该叫做フィルター芯、フィルターカバー。膜虽然有这个汉字,但是真正很少会用到,一般都是说フィルム。还有无料,这些既不是正确的汉字,在日本通常的商业沟通中,也很少会这么说。尽量不要用这些说法,容易引起纠纷。

帮我用日语翻译一下这段话,谢谢啦
答:こんにちは、私は李さんをしています。とても幸せな时间、谁も、学ぶことができます非常に満足し、私たちは友达になる。研究のこの期间を通じて、私は、多くの知识を学んだalsoすべてがどのようなする必要があることができない学习全力を尽くす。私たちが一绪に学ぶことを愿って私...

谁能帮我翻译一段日语了大概能看懂但是还是有很多名词不懂了会的帮...
答:申し訳ない私はとことんまでやり通す方法がありません 真对不起 我无论如何都无法坚持到最后 しかし私は引き続きこのように 下りたくありません 但是如同拖住我(的压力)一样 虽不想放弃 私はこのすべてに必ず停止しなければなりません 宝物 但我必须停止这一切 (你就是)宝物 あなた...

恳请日语高手帮忙翻译这段话,写给一位日本朋友(长辈)的,请不要机器翻译...
答:)各种各样的事情,真得太感谢了。如果你不懂日语,我一点也不建议你用日文写东西给日本人。英文最好。要发的话,先前就说是朋友帮你翻译的,不要等别人问,那样不好。友たちに頼んで、翻訳してくれました。(拜托朋友帮我翻译的)。就这样了,你也加油吧! 有什么不懂得联系我就是。

急需求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,(给长辈)
答:いつも、お世话になっております。ご心配をお挂けいただきまして、诚にありがとうございます。先日、母が他界しましたことで、最近、とても落ち込んでいます。まもなく赤ちゃんが生まれてくるのに。おばあちゃんとして自分の孙の颜が见られなくて、とても残念でなりません。母...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
答:听到这消息我很难受。也很无助。この知らせを闻いた私はとても悲しくなり、为す术もありません 感觉就像被这个世界遗弃,没有能帮助我们。恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。

能帮我用日语翻译一下这几句话吗?万分感谢!急急急!
答:一辆车は水润の柱をきROほど作为的っていた上的。听者公共的たちはみ纳必死だった。3日报道での以下の评估価は通。水体污染のは一些抑制问题の效果をられたがないには整个U-NN ROールできる段顺序には马达至ってい。4,他が幸运せ纳生活和发送れているるよう祈っ。刺激は控えるようにして...

求助日语高手帮忙看看这段话那种翻译更妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修改...
答:3、个人的な事を隠す。4、ポケット付きの服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦が好きである。7、窓际、隅っこなどが好きで、体を丸める习惯がある。8、物书きと読书が好きである。9、口が重い。10、他人の话をよく吟味したがる。(吟味する习惯がある)11、少しぼ...

求学日语的大神帮助翻译一下下面这篇对话啊。急用急用...
答:はい、景気があまりよくないで、企业がリストラばかりで、更に最近中日関系がよくないで、たくさんの日本企业が中国を退出したから、日本语専攻の卒业生はさらに就职しにくくなっている。A:原来是这样啊。我每天待在自习室里,对这些还真是不了解呢。そうか。私は毎日自习室に入り込んでい...

谁能帮我翻一下这段日语是什么意思呢?谢谢
答:ズラ ずら(かつら)就是假头发,头套的意思 口语简化了日本人说就说:ずら ズラじゃない 不是假头发或者我可没带头套哦

请教日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的给分了,谢谢
答:実际の生活の中にいろいろ恼みもあって、一时、軽い欝になったこともあるくらいです。XXXさんのblogを読んでいるとそういう悩みを全て忘れられます!このBLOGは既に私の心の拠り所になっており、生活の一部にもなっています。最近、日本语の勉强がなんとなく难しくなってきたよう...