《复仇者联盟 2》的翻译风波是否有人在背后炒作?

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-06
用英语翻译一下:我最近看了一部电影,它的名字是《复仇者联盟》,里面讲述了当人类面临来自其他星球的威

I watched a movie recently, its name is "the Avengers", which tells the story ofwhen human faces the threat from other planets, life in every corner of the PlanetHeroes is how from the stranger finally become unity, which overcame the enemy.Defend the earth. This film taught us the importance of unity, unity will only the power of individuals to maximize out. Therefore, I like the film very much!!

剧情简介:
一股突如其来的强大邪恶势力对地球造成致命威胁,没有任何一个超级英雄能够单独抵挡。
A sudden powerful evil force poses a deadly threat to the earth, and no superhero can stand alone against it.
长期致力于保护全球安危的神盾局感到措手不及,其指挥官“独眼侠”尼克·弗瑞(塞缪尔·杰克逊 饰)意识到他必须创建一个“史上最强”的联盟组织,云集各方超级英雄一起发威,才能拯救世界于水深火热,抵御黑暗势力的侵袭。
Long-term efforts to protect global security caught the shield by surprise. Its commander, Nick Frey (Samuel Jackson), realized that he had to create a "strongest alliance in history" to rally superheroes from all sides to save the world from the heat and the dark. Attack.
于是由六大超级英雄——钢铁侠(小罗伯特·唐尼 饰)、美国队长(克里斯·埃文斯 饰)、雷神(克里斯·海姆斯沃斯 饰)、绿巨人(马克·鲁弗洛 饰)、黑寡妇(斯嘉丽·约翰逊 饰)和鹰眼侠(杰瑞米·雷纳 饰)组成的 “复仇者联盟”应运而生。
So it consists of six superheroes: Iron Man (Robert Downey Jr.), Captain America (Chris Evans), Raytheon (Chris Hemsworth), Hulk (Mark Ruffle), Black Widow (Scarlett Johnson) and Eagle Eye Man (Jeremy Reyna). The enemy Alliance came into being at the historic moment.
他们各显神通,团结一心,终于战胜了邪恶势力,保证了地球的安全。
They showed their magic power and united as one, and finally defeated the evil forces and guaranteed the safety of the earth.

扩展资料:《复仇者联盟》(Marvel's The Avengers)是漫威影业出品的一部科幻动作电影,取材自漫威漫画,是漫威电影宇宙的第六部电影,同时也是第一阶段的收官作品。
由乔斯·韦登执导,小罗伯特·唐尼、克里斯·埃文斯、马克·鲁法洛、克里斯·海姆斯沃斯、斯嘉丽·约翰逊、杰瑞米·雷纳、汤姆·希德勒斯顿、塞缪尔·杰克逊、克拉克·格雷格、寇碧·史莫德斯、联袂出演。影片于2012年5月5日在中国内地正式上映。
影片讲述了神盾局指挥官尼克·弗瑞为了对付《雷神》中被流放的洛基,积极奔走寻找最强者,在神盾局斡旋下将钢铁侠、美国队长、雷神托尔、绿巨人、黑寡妇和鹰眼侠六位超级英雄集结在一起,组成了复仇者联盟,共同携手应对邪神洛基。
角色介绍:
1、钢铁侠
本名:托尼·斯塔克
武器:钢铁侠战衣
异能:刀枪不入,飞行战斗
托尼·斯塔克是斯塔克工业的继承人,他的父亲霍华德是神盾局的创始人之一。在一次绑架事故中,托尼发明了一套动力增强装甲,这套装备由金钛合金制成,有一定的局限性,会损耗。穿上盔甲后,托尼变身成了复仇者联盟中惩恶扬善的钢铁侠。
2、美国队长
本名:史蒂芬·罗杰斯
武器:盾
异能:超常的体力、耐力和行动速度
正义热血的美国队长原是二战时期一名瘦弱的普通士兵,因参加“超级战士重生计划”成为唯一一个成功的实验品而拥有了超越常人的体能。
在二战中他曾立下赫赫战功,但在驱逐红骷髅的最终战役里,罗杰斯遭重创而被冰封,约七十年后才重新醒来。随后他加入了复仇者联盟。
3、雷神
本名:索尔·奥丁森
武器:雷神之锤
异能:阿斯加德之神(北欧司雷神),神锤雷霆万钧,力量无敌
复仇者联盟中的非地球人类成员,对弟弟洛基爱恨交织。索尔是奥丁的亲生儿子,阿斯加德的王位继承人。他年轻气盛,鲁莽耿直,曾因自负被流放地球。
索尔关心的主要问题是维护包括阿斯加德与地球在内的九大世界的和平,以及搞好与兄弟洛基的关系。祸不单行,这两件事同时出了麻烦。
4、绿巨人浩克
本名:布鲁斯·班纳
武器:变身为巨人
异能:无限能力,所向披靡
科学家布鲁斯·班纳博士在一次实验中误被伽马射线所伤,随后他便发现,当自己陷入愤怒或恐惧的情绪中时,不能控制的心跳加速会让自己变身成为一个体格庞大、力量无穷但不受意志控制的绿色巨人。
班纳博士始终在寻找如何治疗这种“病变”,他因拥有可怕的力量而被应征加入复仇者联盟。
5、黑寡妇
本名:娜塔莎·罗曼诺夫
武器:手枪
异能:聪明,精通多种语言,擅长格斗
原是秘密组织神盾局的一名俄国籍女探员,体态婀娜面容姣好,头脑清晰行动敏捷,身手不凡强硬凶狠,是神盾局的精英特工。
娜塔莎最初被安排在斯塔克工业内部作为卧底,负责监视钢铁侠托尼·斯塔克,后正式加入复仇者联盟。她也是这次成军的复仇者联盟中唯一的女性成员。
6、鹰眼
本名:克莱特·巴顿
武器:弓箭
异能:敏捷、神速,一流的箭术
他是在马戏团长大的孤儿,因超一流的箭术被神盾局指挥官尼克·弗瑞慧眼识珠,加入复仇者联盟。
鹰眼侠行动迅速果敢,个性低调沉稳,出招百发百中,极其擅长狙击。在漫威漫画故事中,鹰眼侠曾与黑寡妇有绯闻。在电影《雷神》里,鹰眼曾被安排在高空射杀索尔。
参考资料:百度百科-复仇者联盟

当话题不可避免地来到《奥创纪元》字幕中的诸多硬伤,王进喜坦然承认刘大勇的工作的确存在硬伤。“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。而《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”而事实上,王进喜本有机会避免这样的情况发生。随着原声电影在国内占比越来越高,配音版占据的银幕数正在迅速萎缩,目前配音版拷贝的主要发行方向集中在二三线城市。强弱对比逆转的现状下,八一厂也改变了过往译制片字幕向配音口型和时长妥协的传统。如今,八一厂会为影片制作两版字幕。“用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。”说到这里,王进喜很懊悔,“在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”目前,王进喜表示还没有和刘大勇联系过,不知道他是否知道自己在网上成了众矢之的。



网易娱乐5月14日报道 《复仇者联盟:奥创纪元》上映第一天,票房超过2亿,在周二这个时段创下不可思议的佳绩。同样在公映当天,影片的字幕翻译问题以几何速度成为社交网络上热议的焦点。尽管译制片字幕水平问题自2012年以来已经成了每一次进口分账大片上映时就会被捞起来的话题,《奥创纪元》的万众期待还是让这个话题的展开速度超出了预期。随着网上对翻译刘大勇的人身攻击愈演愈烈,八一厂译制片制片主任王进喜打破沉默,接受网易娱乐专访,对此次字幕风波的始末给出了自己的解释。

预先炒热的字幕风波

《奥创纪元》上映的第二天,王进喜的电话就被打爆了。这对于近年来频繁接到媒体采访电话的他来说,几乎已经是家常便饭。自从《黑衣人3》闹出“此恨绵绵无绝期”事件、“天马流星拳”乱入《环太平洋》之后,王进喜治下的八一电影制片厂译制片部门突然在译制片的夕阳年代变成了业内明星。

这种社交网络时代的走红方式,让在八一厂工作了三十年的译制片老兵感到无所适从。在《银河护卫队》引发的争议中,王进喜记住了谷大白话的名字。在他看来,贾秀琰与谷大白话的你来我往除了为后者涨粉提高知名度之外,对于挽回八一厂已经受损的声誉毫无帮助。王进喜决定保持沉默,并反对包括贾秀琰在内的八一厂译制部门工作人员在未来回应对字幕水平的指责。



首先大家不要觉得什么“谷大白话这种知名度的人需要炒作吗”,不知道他的人多了去了。因为还有好多人没听说过他,还有不少人似是而非地问“是不是个营销段子手”?不信可以拿新浪微博粉丝做一下参考。截止5月22日16:00,谷大白话有524万粉丝,NBA中国有3115万。你说是国内的NBA球迷多还是谷大白话的翻译迷多?听说过NBA的人多还是听说过谷大白话的人多?这件事的开端是一条“据说妇联2公映版字幕由谷大白话翻译”的微博,然后谷大白话等了一两天回应说他翻的是送审版,最后修改了多少他还不知道。这句话不管是公关公司的手笔还是谷大白话自己的手笔,都直接把锅扔给了八一制片厂。翻得好粉丝会说他牛逼,不好会骂制片厂不采用他的字幕。而后面的“挑错”事件则有点过了火,各种自媒体争相转发“妇联2的字幕翻译出了那些错误”,造就了好多不为剧情只为挑错去看妇联2的人。而说句良心话,字幕虽然硬伤不少,但的确有好多文章里挑出来的错是为了挑错而挑错,换句话说就是瞎挑。同时媒体也不放过这个话题,各种瞎jb报道,还非要找制片厂的人强行刚一下正面。