《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误?

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-14
《复仇者联盟 2》的中文字幕有哪些翻译上的错误?

《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)是漫威影业出品的一部科幻冒险电影,是漫威电影宇宙的第十一部电影,取材自漫威漫画。

语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:You didn't see that coming/你没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)

中影翻译:你没看到它过来吗?
谷大白话翻译:你没料到这招/手吧
语境:面对大军压境,美队给大家打气

原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back.You get killed ... walk it off./即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃.
语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, and find what i missed. /找到我忽略了什么中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」
比如预告片里面最后大战的时候,雷神对奥创说一句:你就这点本事嘛?美队回:干嘛多嘴?然后看了雷神一眼!结果电影出来了美队说的是怎么这样说?为什么这样说?

原文:I want to help you put Jarvis into this thing.试译:我想让你帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。原文:(对快银)You and I can hurt them. (然后对旺达说)But you, will tear them apart, from the inside.试译:你和我能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。
语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。原文:You didn't see that coming试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)中影翻译:你没看到它过来吗?谷大白话翻译:你没料到这招/手吧 (见《复仇者联盟: 奥创纪元》中的30处隐藏内容)港版翻译:快银刚开始抓鹰眼的箭是:看漏眼了? 快银被鹰眼射穿玻璃摔下去时 鹰眼对他说:这次看漏眼了吧?结尾快银救鹰眼的时候挂了的时候 快银说:这次真的看漏眼了
语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。原文:Veronica, give me a hand.试译:给个手 / 助我「一臂」之力中影翻译:搭把手or帮个忙
语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。原文:I'm home.试译:感觉像回到家一样中影翻译:我很好
语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出原文:Fury, you son of a bitch.试译:现在才来,你个狗娘养的你这混蛋,终于来了中影翻译:老家伙(囧潇潇指出)(注:之前的「老伙计」系记忆不准确导致的,中影真实的翻译应为「老家伙」)点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。
语境:面对大军压境,美队给大家打气原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back.You get killed ... walk it off.试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。原文:I'm sorry I was asleep.I had a dream.试译:我做了一个梦。中影翻译:我有一个梦想。
语境:寡姐和 Hulk 的对话。原文:I really hope this makes us even.Now go be a hero.试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧中影翻译:你真是我的英雄
境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。原文:Peace in our time. Imagine that.试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧中影翻译:我们时代的和平,只在想象中
语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, andfind what i missed.试译:……找到我忽略了什么中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」
语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到原文:We may not make it out of this.试译:这次我们恐怕很难全身而退了中影翻译:我们可以全身而退了
美队在战场上动员的时候说:You get hurt, hurt them back. 中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句 Here we all areback on earth, with nothing but our wit and will to save the world中影译为:当我们回到地球。
语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.试译:我已经挣脱束缚,自由了中影翻译:我身上没有电线了!!!
背景:大家在鹰眼家里休整的时候托尼去修拖拉机,Fury 局长(其实现在局长已经是 Coulson 了)出现,说了一句原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.试译:行行好,这次别把它也弄活了。中影版:这次别把它给毁了。
背景:Thor 一锤子下去,幻视诞生,大家表示你搞毛,Thor 解释到原文:"You helped create this?" "I've had a vision."试译:我之前看到了一个幻想。中影翻译:我有一个幻视。
鹰眼把大家带回家时 妻子劝他那一段 从窗户上向下看美队和萝卜砍柴 然后对鹰眼说 they are mess. 翻译成「他们好任性」我觉得这里的意思应该是 他们一团糟 这样吧 天哪 刘老师我读书少 千万不要骗我。原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."
背景:在告诉公路上抢幻视的段落,美队丢了盾牌,寡姐骑着摩托车斜身把盾牌捡了起来,然后说。原文:Do I always have to pick up after you boys?试译:怎么总是我帮你这些男生收拾烂摊子/擦屁股?中影翻译:你怎么总丢三落四的。
背景:Ultron 去抢振金的段落,杨过(误) 言语激怒了奥创 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生气后果很严重原文:You think I'm one of Stark's puppets hollow men.I mean look at me, do I look like Iron man?Stark is nothing.Don't compare me with Stark.试译:不要把我和 Stark 相提并论!中影翻译:别和我提起斯塔克
背景:Ultron 挑衅复联全体,说 "How can you possibly hope to stop me?" (你们用什么来阻止我) 托尼回应道……原文:Like the old man said, together.试译:某位老大爷说过,我们团结。中影翻译:old man 被译成了 「长者」
姐说 “we've done here”,明显是「这边解决了」的意思,接着都唱催眠曲了,愣是给翻译成了「我们被困住了」。原文:I suspect not for long.试译:我估计不会久。中影翻译:兔子尾巴长不了。
求采纳啊

“didn't see that coming?”出现了三次,“that”指代的分别是三个东西,我认为翻译没有问题,高票文中那种翻译的方式必须在每个场景都进行微调,反而效果不佳。“xxsen”“xxson”是北欧人姓氏典型的起法,表示“xx”的儿子,通常在父亲的名字后加“sen”或“son”,比如Jensen Pedersen Anderson Eriksson(这种用法在北欧国家中瑞典冰岛多为“son”,挪威丹麦多为“sen”),托尔老爹叫奥丁,所以托尔姓“Odinson”是合情合理的,事实上这就是漫威的设定,而不是“Odin's son”。“give me a hand”译为“搭把手”是合适的,比本文的翻译靠谱,把双关表现了出来,维罗妮卡的确通过搭把[手]的方式[搭了把手]。“you son of a bitch”的翻译吐槽归吐槽,事实上并没有什么问题。“you get killed,walk it off”我记得看的字幕是“有人要杀你,那就闪开”,联系前一句“you get hited,hit it back”,我认为信达雅,霸气中显痞气,痞气中带幽默,至于要求翻译成“即使你要死了也要咬紧牙关坚持下去”的,我表示理解不能。以上数点有捕风捉影之嫌;除此之外,确实有多处翻译艰涩,错误较为严重,在观影过程中有误导倾向或让人困惑。



今天去二刷又发现好几个问题,就说我记得的三个,一个是铁人造奥创时对绿叔说:peace of our times, imagine it. 翻译成了:和平对我们来说只是梦想。意思完全反了好吗!然后后来奥创出现时重复了好几遍peace of our times,翻译就一直:和平对我们来说...和平对我们来说...尼玛逼死强迫症啊!和平跟你说什么啦!你以为你在唱rap啊!然后在农场里锤哥和小女孩对视时又想起了自己的幻觉,决定离开一小会儿时跟美队说:I have seen the dreams. 翻译写的是我看到了她的梦境...他以为那幻觉是小女孩的,这理解力我也是跪了。还有一个是一开始的时候,他们打完了那个伯爵,寡姐说:we have secured the ground. 翻译成了:我们被困住了。应该是我们已经扫清了障碍。如果被困住了寡姐下一刻为毛要给绿巨人唱摇篮曲呢!



这么多complaint,我来爆个料哈,关于字幕翻译的价格,你们知道是多少吗?
1分钟10块钱啊
1分钟10块钱啊
1分钟10块钱啊
重要的事情说三遍。这是目前国内字幕翻译的市场行情。
我不知道制片厂为这部片子的字幕支付了多少钱。但合理的价格,1分钟至少应该是10美元。也就是说,一部120分钟的片子,字幕翻译价格最少要1200美元。注意,我说的是“最少”。
看看电影票房,再看看高昂的电影制作费用,然后再看看低廉字幕翻译费用,作为专业翻译人员,我深深感到羞耻。
翻译挑刺永远是最简单的。是的,挑刺很容易。但是当你自己做翻译的时候,你会发现,囿于自己的知识、能力的局限性,总会碰到各种各样的问题。
翻译完整的工序应该至少包括translation, editing, proofreading三个环节。translation完成之后,后续的editing和proofreading需要不同的翻译员完成,才能确保最终定稿的翻译质量。而这两个环节,同样需要成本的。
我不是为这么低劣的翻译洗地的。只是想说明一下,
一分钱一分货。
一分钱一分货。
一分钱一分货。
重要的事情说三遍。真正做过翻译这个行业的,或者想靠翻译吃饭的,或者免费做字幕翻译的,都会知道这句话的涵义。