虽然是音译,但为什么有的国家名会带“国”字,有的却不会?

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-20
为什么有些国家的中文名并不是直接从英文音译过来的?

  德国:

  德意志一词是汉语音译,德语原文是Deutschland,在古高德语中是“人民的国家”、“人民的土地”之意。

  希腊:
  “希腊”是从“Hellás”译过来的,Ελλάς原先写作Ἑλλάς,拉丁化转写就是Hellás,现代希腊语写法变成Ελλάς,拉丁化转写是Ellás。)


  韩国:
  “大韩帝国”是李氏朝鲜的一个组成部分。李氏朝鲜末期,李氏朝鲜第26代王朝鲜高宗三十四年(1897)8月16日,高宗李熙宣布脱离中国清朝独立,改国号为“大韩帝国”。 也就是说 韩国的称谓,本身是从中文中来的。


  缅甸
  825年-1757年:孟族国王统治南缅甸。
  1044年-1287年:缅族国王由蒲甘城开始统治。
  1278年:中国元朝设置“缅中行省”,管理缅甸东北部地区。后撤,并入“云南行省”。

  Russia 最早中国音译为 罗刹国,因为罗刹在中文里有贬义意思(魔鬼),后来才变为 俄罗斯的

  也就是说很多亚洲国家是先有的中文名字,后有的英文名字,所以不是简单的英文音译,实际是 音译为英文,不要本末倒置。而英文只有近似音。类似的还有 日本(Japan)实际几乎是音译为英文。 朝鲜 (Korea)英文来源于 高丽。
  类似的还有 Cambodia (柬埔寨)

  而欧洲国家是有一部分是当地语言音译,因为有的国家,所在地区已有中文名,而后才独立或成立,由于历史传承,文献等原因,以该地区的中文名为国家名。
  类似的还有 Great Britain, 英国,自England(英格兰) 而来。实际是地理区划法翻译过来的。还有一些是意译或意译+音译,如:Iceland冰岛, New Zealand (新西兰)

  不要忘记,中文的历史不仅比中国的历史长多了,比世界上大多数国家的历史都长,也比英文历史长多了。

英文属于表音文字,而中文属于表意文字,比如你说的长江,长的意思是长度大,而江的意思可以解释为河流,连起来就是很长的河流,你可以单独解释每个字的意思,而英文不一样,比如你说的thames,你没办法解释每个字母的意思,它只能将一些字母组合,然后形成一种读音,它只能代表一个读音,而不能代表一种意义,所以这种没意义的名字是没办法直译的,只能音译

外国的很多国家对我们中国都有着非常大的影响,这些国家在我们的视野中出现多了就会被人们牢记。然后我们中国第一这些外国的名字,经常使用的一种方法就是采用音译的方法。这样即使是外国人说外语,也能够让我们清楚地知道是一个什么样的国家。但是我们自己想就会发现这么一种情况,就是在我们中国了解的一些国家里面,有一些国家的翻译后面会带国字,有的却不会这种现象的产生,是因为这样几个原因第一,很多国家的全称里面都是有国这个字的,但是简写就没有了第二,我们中国汉字加上国的话有些国家会不好听。


首先第1个,它们的后面不带国字的原因,就是因为我们对一些比较熟悉的国家直接用简称了。比如我们熟知的英国以及美国,他们的全称就不仅仅是这样。英国的全称是。大不列颠及北爱尔兰联合王国。美国的全称则是美利坚合众国。不带国字的有那些巴基斯坦的国家,就是因为简写。


第2个这些国家后面不带国字的原因就是因为如果中国汉字在后面加上国这个字的话,就会不好听。我们中国汉字博大精深,不仅仅在取名字的上面有非常大的讲究,而且要讲究美感。所以说一些国家的翻译后面就不加国这个字,比如澳大利亚和荷兰。我们叫的顺口就这样叫了。


这就是为什么有一些国家后面有国字,而有一些没有国字的理由。



因为有的音译过来简称只有一个字 比如美国 韩国 不能单叫一个字 而翻译过来国家名称有两三个字的加上国又很别扭 比如俄罗斯国 朝鲜国 还不如只叫前几个字好听

因为音译是译纯名字的,有实际意义的还是意译的,“国”一般都是意译出来的,比如美国united states of America,翻译是美利坚和众国,英国United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,翻译是大不列颠及北爱尔联合国,韩国republic of Korea,翻译是大韩民国

某国的称呼都是简称。在音不与其他国家重复的情况下最简化,如美国,法国,取第一个音。第一个音与其他国家重复,就将国名全称音译,如毛里求斯,毛里塔尼亚。

国家名字短的才带国,长的没有,而且这些中文名都是我们中国翻译的,我们中国想怎么叫它们都行!像我们中国China,英文为瓷器因为我们中国在古代的时候瓷器很出名所以外国人就直接以瓷器命名叫China,但到我们中国后China就翻译为中国好听了很多,你想想要叫瓷器多难听!!所以不管中文叫什么英文才是真正名字

为什么有的国民部分音译(如美国、德国、法国等),而有的国名全音译(如意...
答:这个没有什么规律。大部分是历史遗留下来的称呼,如美国、德国、法国等,用的是音译简称。也有用音译全称的,基本是历史造成的。但在表示尊重和客气时,还是用全称。如在新闻里常常能听到“美利坚合众国总统×××将于×年×月×日到×日对中华人民共和国进行国事访问”等等的说法。历史译法有些也会...

为何有的国名翻译以一个字加国字结尾,也有的国名是使用音译的?
答:首先,对于一些国家,如美国、英国和法国等,采用一个字的简称是为了简洁,毕竟长名称在英语中可能会显得冗长。这些国名本身就具有极高的知名度,因此“X国”这样的简称立刻能让人联想到对应国家,其他相似开头的国家由于知名度不足,往往难以脱颖而出。然而,对于像日本、印度、朝鲜和越南这样的国家,它...

为什么有些国家的中文名并不是直接从英文音译过来的?
答:Russia 最早中国音译为 罗刹国,因为罗刹在中文里有贬义意思(魔鬼),后来才变为 俄罗斯的 也就是说很多亚洲国家是先有的中文名字,后有的英文名字,所以不是简单的英文音译,实际是 音译为英文,不要本末倒置。而英文只有近似音。类似的还有 日本(Japan)实际几乎是音译为英文。 朝鲜 (Korea)英文...

为什么中国的城市名在外国都是用汉语拼音和其他国家的城市都有一个英 ...
答:因为外国城市都是英文或者法文俄文等等的,它们本身就是英文的,然后要翻译成中文,这样使用中文的人才会知道是什么城市,同理比如加拿大法语区的如果不翻译成英语,航空领域就不懂,世界航空公司写的目的地城市等等都是英语,也有其他语言,但是一般英语在第一行 而中国的汉语世界默认规则是汉语的名称用拼音...

...为什么韩国,朝鲜,越南那些国家的人名都是音译,而日本鬼子的人名就不...
答:南韩的总统卢泰愚,这些都是他们的汉字名字【不是音译】。越南的情况不清楚,因为历史上通行使用汉字的国家包括越南,所以胡志明这个名字,也应该是汉字,不会是音译。至于日本人,他们的名字都用汉字,读音有所不同罢了。其实,韩国,朝鲜,越南,日本,追根究底,都可以算作汉语的一个方言区。

为什么有些国家简称带国字,有些国家简单没有国字。例如:中国、美国等...
答:法国:法兰西共和国 英国:大不列颠及北爱尔兰联合王国 朝鲜:朝鲜民主主义人民共和国 印度:印度共和国 其实不难发现,只有在中文才存在这种问题,其实一切都是为了方便,每个国家名字都有国,但如果印度叫印国,那印度尼西亚不也叫印国了吗,其实一切都是口头方便,也为了区分,没有什么规定一定要这么喊...

美国的中文名字为什么是美国?
答:所以为了很好的记忆和偷个小懒,像这些名字大多数是音译。还有就是音译这些国家的名字,他们不会认为中国对于这些国家有什么歧视,你国家的名字读音读起来就是这样的,会有什么歧视。另外对于中国人来说,起名字是一个很神圣的事,喜欢给人起一些好听又有含义的名字,因此美国才会取走“美”这一个象征...

为什么在日语中,日本、韩国、中国与汉语的写法完全相同,但俄罗斯、美 ...
答:因为古时中日朝鲜离得近,就这样了,朝鲜那片以前都叫“韩”的 但是欧美国家等离得远的是后来得知,用英语的外来语表示了,汉语里也是嘛,欧美国家大多都是音译的,要么就艺术化一点点

外国人为什么也有中国的姓氏
答:外国人的姓名是音译过来的,由于语言不同,所以表面和中国姓氏相同的其实是不同的,表面与中国姓氏不同的到是有可能是相同的。比如霉国《野战排》导演奥利弗•斯通,姓斯通,英文是Stone,就是石。奥利弗•斯通倒是太平天国的翼王石达开的本家亲戚呢。

日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?名字是怎么翻译的?
答:这就是韩国人也罢朝鲜人也好,乃至越南人与日本人的名字,大家基本上不会有像汉语翻译西方人的名字一样,会几个汉语翻译版本的,由于这些地方原本古时候也都是用通用性汉字的。一定要找到相对应的汉字,就万事大吉了。而日本人的名字许多本身就是汉字所组成的,不用译音,可以直接用汉字就可以了。