中国现在很多词汇真是来自日语翻译吗

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-03
根据《汉语外来语词典》(刘正谈、高名凯、麦永乾、史有为编纂,上海辞书出版社,1984年12月出版)统计,现代汉语中日源外来词共772个,而决不是什么“数不胜数”。而且,其中的7个写的是日语假名,如:キニーネ(奎宁)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金丝雀)、おばさん(伯母、姨妈)、コーヒー(咖啡)、コカ(古柯)、コカィン(可卡因),应该予以剔除,还有一个“銭”字,意思为日本货币单位,也应该是固有汉字。因此,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为764个
但是,就这个764个词中,有一些是现代汉语中不使用的词(可能过去曾经使用过),比如:亜铅(锌)、味之素(味精)、意匠(构思)、运転手(司机)、覚书(备忘录)、可决(通过)、看护妇(护士)、教科书(教材)、训育(道德教育)、论理学(逻辑学)、粁(公里)、公営(国营)、広报(报道)、虎列刺(霍乱)、窒扶斯(伤寒)、水素(氢)、曹达(纯碱)、炭酸瓦斯(二氧化碳)、窒素(氮)、能率(功率)、物语(故事)、劳働组合(工会)、时计(钟表)等等,共48个。这样,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为716个。
  还有一些词,是日本固有的名词,中国自己是不使用的,如浮世絵、弓道、仮名、歌舞伎、株式会社、茶道、大正琴、たたみ(搨搨米)、能楽、俳句、仮名、平仮名、美浓纸、和服、和文、浪人、柔道、军部这18个词是日本的专用名称,就像日本的地名、人名一样,只针对日本使用的。如果一定要算在通用的常用词汇当中,未免有些牵强。
那么,《汉语外来语词典》中的这716个词是不是全都是日本人创制的外来新词呢?不!有许多是由中国人和西方人士共同创制的新词,后来传到日本并为日本人所采用的。比如“基督”,首见于卫三畏1844年在中国出版的《英华韵府历阶》;再比如“天主”一词,早在1599年由著名意大利传教士利玛窦和中国明代学士共同译著的西方伦理箴言集《二十五言》已经采用了;还有,“物理”一词始见于明末学士方以智的《物理小识》,1872年出版的由美国传教士卢公明主持编纂的汉英字典《华英萃林韵府》已经将“物理”与英语的“physics”对译(日本是1875年出版的小学教材《物理阶梯》首先使用“物理”一词的)等等。这些无可辩驳的事实明摆在那里,怎么能算是日本人创制的日本外来新词呢?据北京外国语大学日语系教授朱伟京统计,《汉语外来语词典》中74个词是明清之际来华传教士及中国学者著译书籍中出现过的,有11个词是晚清来华传教士罗存德编《英华字典》中已有的,还有93个词的古今词义基本没有变化的,不应视为日本借词(外来词).
事实上,网络上流传的所谓“中国从日本引进的汉语词汇”绝大部分源自于《汉语外来语词典》,而《汉语外来语词典》中存在的疏误和缪诈是显然已见的。其实,早在1958年邵荣芬在《中国语文》1958年第7号上就发表了《评〈现代汉语外来词研究〉》的文章,对高名凯、刘正谈先生所著的《现代汉语外来语研究》(下称《研究》)一书提出质疑,指出《研究》中所称的“日语外来词”,“事实上有好多都是汉语本来就有的”,并列举了服从、希望、记录、命名等,而《研究》中认为“先由日本人以汉字的配合去意译欧美语言的词,再由汉族人民搬进现代汉语里面来,加改造而成的现代汉语外来词”,很多意义基本没有改变,如破产、解放、假设、交易、作用、算术、绝对、试验、宿舍、新闻、材料等〔6〕。《现代汉语外来语研究》和《汉语外来语词典》只注视了清末民国初期中国从日本返回的词汇,而忽略了中国自汉唐以来,特别是明末清初和晚清时期和西方人士合作,创制了大量的新词汇,并流入日本为日本人所采用这个事实,其中的疏误,显然是不可避免的了。正如日本目白大学陈力卫教授指出的:“迄今为止好多被认为是从日本进来的词实际上早就存在于英华字典中或西学新书里了。这一事实在中国国内的汉语研究领域内恐怕一直没有得到重视。……高名凯等所编《汉语外来词词典》(上海辞书出版社、1984)中收录的800余条来自日语的词中,实际上有很多出现在我们上述英华字典词例中,如果再对西学新书进行全面调查,就会发现有更多的新词实际上已在中文的语料中使用,以此足以修订许多来源于日语词的看法。”

是的,现在中国有很多来自日本的语言。比如:写真,职场,玄关,面接,面试,萌,宅男,宅女,招财猫,千羽鹤,风铃,物语,忘年会,亲子,家族,残念,民宿,会话,贩卖,前辈,后辈,变态。。。。都是日语里用的词汇,后来传到中国。被中国人使用。
下面这位好像理解的不对劲吧?

说近代传了七八成那个是吧,骗人的,这些大多都是中国人加西方人翻译的,例如明朝《物理小识》,就有物理这词了,大量创造的话,要数徐寿,徐光启,丁韪良,利玛窦这些人了。另外,你也可以自己找点日本科技词汇看看,一堆子片假名

找了个日本化学元素周期表的图,链接网页链接



中文里有哪些词语是从日语中传过来的
答:很多词汇都来自日本,比如科学,人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表,互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释...

汉语中由日语引来的外来语
答:现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、共产党、宣传、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业...

现代汉语中真的有近70%词汇来源于日本吗
答:已然是民族文化的一部分,而且汉字的简洁,贴切,意境和再造能力的优点在日本发挥的淋漓尽致。当年孙中山先生反清失败,流亡日本,发现大量日语新词,非常感兴趣,第一个带回的词汇改变了国家命运,那就是"革命"一词。

现代中国词语都来自日本?
答:初中生应该都知道。在日语里,化学和科学都是相同发音,这也从一个侧面证明了这两个词绝非都由日本人创造。“微积分”:来源于1859年李善兰翻译的《代微积拾级》。“数学”:来源于李善兰翻译的《代数学》。

有人说中国现代汉语都是由日本人改造过得,像一些词语,“社会,自然,科学...
答:汉字根据容易区分语意,所以日语里就有了很多新的汉语词语,之后中国去日本的留学生又把这些词汇带回中国,就变成了问题里的情况。至于古代汉语与现代汉语的鸿沟,这个也是不扣否认的,因为有证据显示汉语在孔子的时代还是严格...

哪些词汇来自日语?
答:其实料理是一个汉语词汇,读音为,处理、整理。《晋书·王徽之传》等均有相关记载。料理在汉语中用的最广的意思是“办理,处理,照顾”的意思。虽然日语中也有这层意思,但是用的更广的意思则为"菜肴"。"菜肴"这一层含义...

在汉语日常用语中也有很多日语外来语
答:现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等。实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、...

中国的现代科技词汇是从日本泊来的吗?比如:空港、动脉、交通日语里都...
答:去学学日语就会知道,日语中也有很多词汇读音跟中文完全不搭杠,就像中国也有很多地方说话方式与普通话八竿子打不着。ps:各位愤青请不要火大,这是事实,单纯的事实……

中国人说话 带日语单词是为什么
答:据说总共高达73%的词语都属于日制汉语 当初做英语翻译的基本都是日本学者,而且当时的中国知识分子也多数是去日本留学,再加上日本对中国的侵略,所以中国人说话带日语单词已经不是什么稀奇事了。当时的日本本来也是大量使用汉字...

日本人说现代词汇都是几乎都是从日本传入中国的
答:现代词汇很多确实是从日本引进的,比如物理,化学,生物,地理之类的专业词汇。假名是古汉语,具体时间不清楚,但唐,宋时期中,日两国交往频繁,有不少汉语被引进到日本。日语取了其中一些的偏旁部首,或者草体的汉字经过演化...