《复仇者联盟 2》的翻译风波是否有人在背后炒作

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-22

网易娱乐5月14日报道 《复仇者联盟:奥创纪元》上映第一天,票房超过2亿,在周二这个时段创下不可思议的佳绩。同样在公映当天,影片的字幕翻译问题以几何速度成为社交网络上热议的焦点。尽管译制片字幕水平问题自2012年以来已经成了每一次进口分账大片上映时就会被捞起来的话题,《奥创纪元》的万众期待还是让这个话题的展开速度超出了预期。随着网上对翻译刘大勇的人身攻击愈演愈烈,八一厂译制片制片主任王进喜打破沉默,接受网易娱乐专访,对此次字幕风波的始末给出了自己的解释。

预先炒热的字幕风波

《奥创纪元》上映的第二天,王进喜的电话就被打爆了。这对于近年来频繁接到媒体采访电话的他来说,几乎已经是家常便饭。自从《黑衣人3》闹出“此恨绵绵无绝期”事件、“天马流星拳”乱入《环太平洋》之后,王进喜治下的八一电影制片厂译制片部门突然在译制片的夕阳年代变成了业内明星。

这种社交网络时代的走红方式,让在八一厂工作了三十年的译制片老兵感到无所适从。在《银河护卫队》引发的争议中,王进喜记住了谷大白话的名字。在他看来,贾秀琰与谷大白话的你来我往除了为后者涨粉提高知名度之外,对于挽回八一厂已经受损的声誉毫无帮助。王进喜决定保持沉默,并反对包括贾秀琰在内的八一厂译制部门工作人员在未来回应对字幕水平的指责。