请问龙用英文该怎么翻译,是我们民族图腾的那种龙,该怎么翻译呢?

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-21
龙,用英文怎么说?


Dragon

中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

扩展内容:
Loong(英语单词)
Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。
龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!
龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。
“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。
参考资料:百度百科 Loong

如果就名称,我倾向于写作:“Long”。如果进行形态解说则可以写作“Chinese Dragon”之类的解说,但后者只能是“解释”,而前者才是“称呼”。

目前很多将中国的“龙”翻译为“Dragon”,但这其中有些勉强。“Dragon”属于西方文化里的一种生物类似于中国文化中的“龙”。

但“Dragon”这个称呼纯粹出自西方民族文化,可以说概念理解上是与我们中华的“龙”是不尽相同的。由于这种生物在西方文化产地民族语言中就叫做“Dragon”。而我们中华的“龙”是原生在我国民族语言概念中的称呼,可以说是与“Dragon”有区别的。

这就好比很多中国人将中国的“饺子”或“汤圆”翻译成“Dumpling”这其实是很不合适的。因为“Dumpling”完全是一种西方产的面制布丁点心。由于在其产地就叫做“Dumpling”所以英文便将其定名如此。但我们的饺子是与“Dumpling”不同的。所以只能叫做“Jiaozi”...

所以中国产的事物是完全可以以本民族称呼来命名。“龙”写作“Long”是很合适的。虽然英文中也存在“Long”这个单词,而且读音也不同,但这不妨事。英文中的单词也并不全是只有一个读音,有的单词也具有多音。比如“Live”有时读作“Laiv”而有时读作“Liv”...所以“Long”自然也可以随中国民族读音读作“Long”...

对于民族原产事物的命名,日本等国做得比中国出色,日本将本民族的事物基本以日本语读音拼写成英文单词,比如日本的“豆腐”译成“Tofu”而中国做得还不够自信,至今还经常用一段“形态描述”文字给自己的民族事物命名...

dragon龙

龙 [lóng]
基本翻译
{动} dragon
a huge extinct reptile

一般是Chinese dragon
也有人提出说中国的龙与外国的dragon不同,象征含义跟外型都有较的区别,所以提出直接用拼音Long
可以考虑用Chinese Long(Chinese Dragon)或者Long(Chinese Dragon)的译法

PS:楼下baipujing说的很在理~~~

龙用英语说是dragon,中国赛龙舟的龙就这个dragon

龙的英文到底是loong还是liong呢!!!???拜托了各位 谢谢
答:龙的英文有如下几种: 1. dragon,如:The contour of that mountain looks like a dragon. 那座大山的轮廓看上去像一条龙。 2. loong(这个说法是根据我们中文的音译而真实存在的词,是随着中国文化更多被世界了解而出现的词,就像“功夫”、“豆腐”对应音译过来的词“kung fu”,“tofu”),如...

龙是中国的象征 翻译 两种 还要一种用所有格的形式
答:Loong 简明释义n.龙; 中国龙; 吉祥物; 中华民族的图腾和象征.切忌不要用Dragon这个单词,在英语里,它是邪恶的龙。Loong is the symbol of China。所有格 Loong is the Chinese symbol。区别:

”龙”用英文怎么拼写
答:loong 中国人是龙的传人,而在英文字典中"龙"="Dragon",而圣经中"Dragon"="恶魔"所以基督徒们会认为:中国人都是恶魔,中国崛起是魔鬼挑战上帝。Loong作为Dragon的替代品,不仅发音和龙字相近,并且还是象形字。

中国的龙为什么是英文的dragon?
答:“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。扩展内容:Loong(英语单词)Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得...

中国的“龙”为什么被翻译成dragon?
答:扎根之“根”,则是由藏语“野猪”的读音“该”虚化而来的。藏语“野猪”读作“gai”(对应雅言字是“该”)。由于虚化,在现代藏语中,已经变成一个表示尊称的后缀音。英语的dragon放到藏语中,就是“眼睛猪”的意思。而这正是“龙”的起源。这有考古发现的年代最早的“龙”——红山文化“玉猪龙...

中国龙的英文单词怎么写?
答:中国龙英文:Loong。

中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙?
答:“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。形式:这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把...

用拼音翻译这段话龙是非常神奇的动物。龙是中华民族
答:dragon is a very amazing creature, it is the symbol of the whole Chinese people

最早将龙错误翻译为dragon 是怎么回事?
答:而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。在历史上由于最初的翻译,人们认为西方人描述的西方龙和中国龙形象有相似,所以就直译了dargon,可是到了现代,当我们中国人意识到这是贬低我们的文化时才发现龙的翻译上是有问题的。究竟...

关于一些英文翻译
答:龙的英文翻译是dragon,不过貌似没有很多人用龙的姓…… (Mr/Mrs.Dragon???!!囧ortlZ~~)因为众多的英文名字都是从异国的语言里翻译过来的,中文也是一样,要不就写拼音当名字(不用管那些念错你名字的人,只要你知道自己叫什么就好了)要不就从新起名。我就认识很多姓Long的人……(Mr/Mrs/Ms....