《Por Una Cabeza》为什么翻译成只差一步,而不是领先一步?

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-05
Por Una Cabeza是什么语言

歌曲《Por Una Cabeza》是西班牙语。
是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。
西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。

扩展资料:
一、创作背景
Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》。这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表。
也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。
二、作品简介
这首Tango风格的曲子,曲式为ABAB,首段呈现慵懒以及幽默的口吻,进入到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调。由小提琴和口琴作对位和声的表现。
两个部分那种前后矛盾而又错落有致的风格充分地展现了探戈舞中两人配合的默契。进入B段后的激情Carlos Gardel 1935年的原作,最早的版本。
参考资料来源:百度百科-Por Una Cabeza

歌曲:《Por una cabeza》(《一步之差》)
作词:Carlos Carde
作曲:Carlos Carde
演唱:Itzhak Perlman
歌词:
que justo en la raya afloja al llegar.

就在那条线上,他在来的时候松了一口气

Y que al regresar parece decir,

他回来的时候似乎说

no olvides hermano,

别忘了,兄弟

vos sabes no hay que jugar.

你知道我们不应该玩。

que al jurar sonriendo

当你发誓微笑时

el amor que esta mintiendo

这是公开文章

quema en una hoguera todo mi querer.

把我所有的爱都烧成火堆

Por una cabeza

一个月前

si ella me olvida

如果她忘记了我

que importa perderme

失去我有什么关系

mil veces la vida,

一千倍的生活,

para que vivir.

为了活下去

Cuantos desenganos, por una cabeza

一个多月以前评论

yo jure mil veces no vuelvo a insistir.

我发誓一千次我再也不坚持了

Pero si un mirar me hiere al pasar,

但是,如果一个眼神伤害了我通过,

su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

我想再吻你一次。

Basta de carreras, se acabo la timba

别跑了,门铃响了

un final renido yo no vuelvo a ver!

一个多月以前评论

Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,

但如果有人在星期天看到企鹅

yo me juego entero, que le voy a hacer

我赌一把,我会做什么


扩展资料:
这首是由阿根廷探戈无冕之王卡洛斯·伽达尔Carlos Cardel作曲,伊扎克.帕尔曼(Itzhak Perlman)演奏的探戈的曲调"Por una cabeza",中文名《一步之差》或《只为伊人》。
《Por una cabeza》(《一步之差》)是一曲带有贵族气质的小提琴曲,自1935年诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。

西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。所以《Por Una Cabeza》翻译成只差一步。
Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》、《一步之差》或《只为伊人》。Por Una Cabeza西班牙语,读音用英语音标标注大概为/bo'runa ga'besa/,注意p发音近b,c发音近g,但两个声带都不震动;中文发音是(波·乌那·卡贝砸)。Por Una Cabeza是赛马用语,指的是,一匹马胜出时,仅仅比第二名超前了一个马头的距离。因此,por una cabeza直译为中文是“仅因一个头(的距离)(而胜出)”,引申一下就是“一步之遥”。
这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表,也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。
小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。
自诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,刚柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。
这首Tango风格的曲子,曲式为 ABAB,两个部分那种前后矛盾 而又错落有致的风格充分的展现了探戈舞中两人配合的默契。进入B段后的激情将舞者与观众的情绪推到最高点。然后突然做减慢,回到首调收尾。整首音乐在帕尔曼精湛的演奏下委婉、激荡,尽现了探戈舞曲的精致。

福州精艺达翻译公司30多种语言翻译,是一家专业的翻译机构。值得信赖!

因为这是一曲非常优美撩人的阿根廷探戈,优美的旋律和舞者撩人的舞步(特别是女舞者)无不给人以美妙的感受。
《Por Una Cabeza》翻译只差一步,她的含义是:来吧,我的爱人,只差一步,就差一点你就可以占据我的心房,只差一步你就可以得到我的爱。

因为总会有人“领先一步”或“慢了一拍”

《Por Una Cabeza》看用在什么时候\什么地方,如果直译为中文是"只是一个头"