急求美国诗人SARA.TEASDALE(莎拉.提丝黛尔)的诗

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-18
翻译一下莎拉.提丝黛尔的诗----Barter

Barter by Sara Teasdale以物换物 莎拉.提丝黛尔 Life has loveliness to sell, 生命有一些可爱的东东卖 All beautiful and splendid things,都是一些美丽和灿烂的东西 Blue waves whitened on a cliff,蓝色的海浪在悬崖上变白 Soaring fire that sways and sings,高昂的火焰在摇摆与歌唱 And children’s faces looking up,孩子们抬脸往上看 Holding wonder like a cup.把奇迹像杯子一样捧住 Life has loveliness to sell, 生命有一些可爱的的东东卖 Music like the curve of gold,音乐像黄金的曲线 Scent of pine trees in the rain,在雨中有松树的气味 Eyes that love you, arms that hold,爱你的视线,抱你的臂弯 And for your spirit’s still delight,你的灵魂还愉快 Holy thoughts that star the night.圣洁的思想像夜空中的星星 Spend all you have for loveliness,花费你的一切去买可爱的东东 Buy it and never count the cost;买下,并且不要计算花费 For one white singing hour of peace一个小时的纯洁歌唱 Count many a year of strife well lost,比的过一年相争的消失 And for a breath of ecstasy一个呼吸间的进忘我的境界 Give all you have been, or could be.把你的过去,未来奉献

We are apart; the city grows quiet between us,
She hushes herself, for midnight makes heavy her eyes,
The tangle of traffic is ended, the cars are empty,
Five streets divide us, and on them the moonlight lies.
吾俩分离别,城市一片静谧,

伊沉默不语,夜深两眼迷离,

混乱交通不再,车辆空空,

五条街间吾俩,月光融融。
Oh are you asleep, or lying awake, my lover?
Open your dreams to my love and your heart to my words.
I send you my thoughts--the air between us is laden,
My thoughts fly in at your window, a flock of wild birds.

哦,吾爱,睡否,抑或眼睁?

开启汝梦容吾爱,开放心扉纳吾声。

我送汝思念—分隔吾俩的空气满盈,

似一群野鸟,吾之思念飞入汝窗棂。

The Kiss
Sara Teasdale

I Hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.


我曾渴望他爱我
并且吻过我的唇
可我竟如断翅鸟
不能高飞南天云
虽道明知他爱我
今夜依旧伤心魂
正象所有我梦境
他吻美妙已难存

------------

I Am Not Yours
Sara Teasdale

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

我不是你的

我不是你的,不会因你丢魂落魄,
迷失自我,尽管一直以来
我象一支正午点燃的蜡烛,
象一片零落汪洋的雪花,对你痴心不悟

你爱我,我的眼中你依然
是那个美丽,鲜艳的精灵
可是我,一直以来
象一束光融入白昼,迷失了我自己

哦,就让我沉醉爱河,永不超脱——
就让我耳聋目盲,唯心感受
就让这根风残之烛
去接受爱情
最猛烈的风暴洗礼

The Kiss
Sara Teasdale

I Hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.


我曾渴望他爱我
并且吻过我的唇
可我竟如断翅鸟
不能高飞南天云
虽道明知他爱我
今夜依旧伤心魂
正象所有我梦境
他吻美妙已难存

------------

I Am Not Yours
Sara Teasdale

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

我不是你的

我不是你的,不会因你丢魂落魄,
迷失自我,尽管一直以来
我象一支正午点燃的蜡烛,
象一片零落汪洋的雪花,对你痴心不悟

你爱我,我的眼中你依然
是那个美丽,鲜艳的精灵
可是我,一直以来
象一束光融入白昼,迷失了我自己

哦,就让我沉醉爱河,永不超脱——
就让我耳聋目盲,唯心感受
就让这根风残之烛
去接受爱情
最猛烈的风暴洗礼

求美国诗人莎拉.提丝黛尔的生平简介
答:不知道是不是莎拉·蒂斯黛尔 可能是音译不同吧 这里给你莎拉·蒂斯黛尔的一些资料: 莎拉·蒂斯黛尔Sara Teasdale (1884-1933) 美国近代女诗人 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。 一般对她的简介以及生平...

求美国诗人奈哈特的《让我度此一生》一诗。谢谢了
答:终以空虚般的躯壳毁于泥尘!

求美国诗人纳许的《由女婴之父来唱的歌》一诗的中,英全文
答:Song To Be Sung By The Father Infant Female Children By Ogden Nash My heart leaps up when I behold a rainbow in the sky;Contrariwise, my blood runs cold when little boys go by.For little boys as little boys,No special hate I carry,But now and then they grow to men,And ...

求美国诗人朗费罗(HENRY WADSWORTH LONGFELLOW) 的一首诗中文翻译_百度...
答:船,划过夜色 互相私语 黑夜中远处的声响,是唯一的信号。在似海的人生中,擦肩而过,侃侃而谈。只是眼神,只是声音。然后黑暗笼罩,只剩下一片寂静。

急!!求美国诗人惠特曼的中英文资料!!
答:惠特曼,美国诗人,1810年5月31日,华尔脱·惠特曼(另一种译法)出生于美国纽约长岛的一个农民家庭。因家庭经济能力有限,他只读过几年小学,11岁就退学了。惠特曼做过勤杂工、学徒、排字工人、乡村小学教师、记者、编辑等。 惠特曼的民主主义思想有两个主要来源,少年时代,他多次聆听了他家常客托马斯·潘恩的谈话,后者激...

求《短暂的爱情》一诗,是美国诗人写的
答:美国诗人兰斯顿·休斯有一首小诗《短暂的爱情》:因为你是我的一支歌,我唱你不能太久太久。因为你是我的一番祈祷,我不能到处把你絮叨。因为你是我的一朵玫瑰,盛夏之后你将一去不回。作者介绍:兰斯顿·休斯(1902-1967) 美国最优秀的黑人诗人,“哈莱姆文艺复兴”的领袖。他最早把爵士乐、布鲁斯...

南丁格尔礼赞 美国著名诗人朗费罗 求诗歌的原英文(不要逐字逐句的翻译...
答:Whene'er a noble deed is wrought,Whene'er is spoken a noble thought,Our hearts, in glad surprise,To higher levels rise. The tidal wave of deeper souls Into our inmost being rolls,And lifts us unawares Out of all meaner cares. Honor to those whose words or deeds Thus help ...

求中翻英。美国诗人和文艺评论家亚瑟·西蒙斯将象征定义为“形式对思想...
答:美国诗人和文艺评论家亚瑟·西蒙斯将象征定义为“形式对思想,有形对无形的一切约定俗成的表现。In the context of the novel symbolic patterns, south sails also thinks "symbol is that the specific image of specific performance or imply some kind of concept, philosophy or emotion". Elliott ...

...你没有生气。。。那天。。”求一首美国一位女诗人写的爱情诗_百度知...
答:这首诗的作者(Merrill Glass)是一位普通的美国妇女,她的丈夫应征去了越南战场,后来阵亡了。她终身守寡,直至年老病逝。她的女儿在整理遗物时发现了母亲当年写给父亲的这首诗……..THINGS YOU DIDN'T DO Remember the day I borrowed your brand new car and dented it?I thought you'd kill ...

求美国诗人写的一首描写百合花的诗歌。 我记得这诗是美丽的玫瑰长着刺...
答:百合花 By William Blake Tr. Zhang Heqing 作者:(英)威廉·布莱克 翻译:张和清 The modest Rose puts forth a thorn,羞怯的玫瑰刺儿缠身,The humble sheep a threat'ning horn:恭顺的绵羊长角吓人:While the Lily white shall in love delight,当百合在爱河里陶醉,Nor a thorn nor ...