浮世万千吾爱有三出自哪里?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
浮世万千吾爱有三出自哪里

浮世万千吾爱有三出自于《暮光之城》,是《暮光之城》中的台词,原句为:浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

意思是这个世界我只喜欢三件事,太阳、月亮和你。太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。

正面观点
影片讲述了人类与吸血鬼之间无条件的爱,形象地说这就是吸血鬼版的《罗密欧与朱丽叶》。虽然主打爱情牌,但聪明的作家斯蒂芬妮·梅耶也融入了吸血鬼、狼人等奇幻元素。
提高了整个故事的吸引力。面对这样一个故事,很多女孩自然会心生向往。爱情向来就能点燃人们的激情与疯狂。还有影片的是画面唯美忧郁,音乐制作精良值得称道。

全诗是:浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
浮世万千吾爱有三出自于泰戈尔的《飞鸟集》,全诗为:浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。意思是这个世界我只喜欢三件事,太阳、月亮和你。太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。

飞鸟集
这本诗集包括325首无题诗,其中绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。诗集并没有明显的逻辑结构和明确的中心,只是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴含了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格,《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本。
以上内容参考:百度百科——飞鸟集

看了网上很多说是出自于泰戈尔的《飞鸟集》,这是我在学生时刻就喜欢看的一本书,但是其中对这句话并没有印象,又抽时间去翻了一下,结果在其中并没有找到这首诗。通过查阅网上其他关于飞鸟集的资料,确实没有这首
网上又有人说它出自于意大利诗人威廉·迈克尔·罗塞蒂于1887年写的《Life of John Keats》。但事实却是:威廉·迈克尔·罗塞蒂的父亲才是意大利人,而他在英国出生,属英国籍;《Life of John Keats》也不是一部诗集,而是John Keats这个人的一生传记;根据当时的英语语法习惯来看,他也不可能写出这样的情诗。于是,这种说法又不攻自破了(也是网上找到的信息,并没有实际查阅) 。
目前能了解到的真实的信息是来自于《暮光之城》的翻译:
“I love three things in the world,
sun ,moon ,and you,
sun for morning ,moon for night ,and you forever.”
翻译出来就是:
“浮世万千,吾爱有三。日、月、与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”

浮世三千,吾爱有三,日月与卿是谁翻译的
浮世三千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。这句话出自泰戈尔的《飞鸟集》。“浮世三千,吾爱有三”这首诗表达是我永远爱你的意思。泰戈尔的《飞鸟集》中的这句话,被翻译为唯美的诗句:浮世万千吾爱有三:日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮!人生有许多值得拥有的东西...

“浮世万千,吾爱有三。
“浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮“此句是翻译来的。翻译的原文是:I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever 。是出自意大利诗人William Michael Rossetti 的LIFE OF JOHN KEATS,写于1887年...

世之万物吾爱有三,日、月与卿出自哪里?
出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集。原文如下:I love three things in this world,the sun ,the moon and you.在这个世界我只喜欢三件事, 太阳 ,月亮和你。The sun for the day,the moon for the night,and you forever!太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的!For ...

吾爱有三英文版出自哪里
“浮世万千吾爱有三出自于《暮光之城》,是《暮光之城》中的台词,原句为:浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。 意思是这个世界我只喜欢三件事, 太阳、月亮和你。太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。

浮世万千,吾爱有三,日、月、卿。
是翻译来过的,原文是暮光之城里的。I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .浮世万千,吾爱有三,一为日,二为月,三为卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮 大意是:这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。

浮世万千,吾爱有三,日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮
文学课代表

浮世万千,吾爱有三。的出处?
于是,这种说法又不攻自破了(也是网上找到的信息,并没有实际查阅) 。目前能了解到的真实的信息是来自于《暮光之城》的翻译:“I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever.”翻译出来就是:“浮世万千,吾爱有三。日、月、...

浮世万千吾爱有三日月与卿
是翻译来过的,原文是暮光之城里的。I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .浮世万千,吾爱有三,一为日,二为月,三为卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮 大意是:这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。

浮华万千出自哪里
“浮华万千”意思是不要被眼前的一些表面现象所诱惑或被其牵着鼻子走,对这些现象不要过分在在意,报以淡淡的一笑了之。出自泰戈尔的《飞鸟集》“浮世万千吾爱有三、日月与卿,日为朝、月为暮,卿为朝朝”,意思是:是在这个世界上有千千万万的物与事,而我爱的只有三样东西。那就是太阳,月亮和我...

浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮是什么意思_百 ...
原句是电影《暮光之城》 的一句台词:就是说在这个世界上我最喜欢的东西有三样,太阳,月亮和你。早上喜欢太阳,晚上喜欢月亮,永远喜欢你。翻译成白话就增加了优美性。人世间有三千(表多数)种东西,而我爱的有三种,是太阳、月亮和你,白天爱的是太阳,夜晚爱的是月亮,永远爱你。