红楼梦部分词曲英译解析
红楼梦部分词曲英译解析
《红楼梦》是我国四大名著之一,其中诗词歌赋一百余首。下面是我分享的一些诗的英译赏析,欢迎阅读!
《红楼梦》曲(片段)
纵然是齐眉举案,
到底意难平。
杨译:Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
霍译:Even a wife so courteous and so kind.
No comfort brings to my afflicted mind.
解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的反抗的心声。“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。杨译为“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好体现相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。而霍译则选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteous and so kind”,没有体现夫妻双方的互动,却体现古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法接受。
2)“意难平”展现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。杨译为“disappointment”,只道出失望,情感层次不免有些浅了。而霍译采用“afflicted"这一词,它表示苦恼折磨,更深层次地展现了宝玉此刻的心情。如果只是失望,则不会出现后续宝玉的出家行为。
冯紫英唱曲
你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的`话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!
杨译:You can bill and you can coo,
Be an imp of mischief too,
But a fairy? No, not you,
As my word you doubt.
Ask around and you’ll find out
I love you. yes, I do!
霍译:You’re so exciting,
And so inviting;
You’re my Mary Contrary;
You’re a crazy, mad thing.
You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:
Why won’t you listen to what I am saying?
If you don’t believe me, make a small investigation:
You will soon find out the true depth of my admiration.
解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。
警幻仙姑赋(片段)
其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。
其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。
其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。
杨译:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.
Her purity? Autumn orchids coated with frost.
Her tranquility? A pine in a lonely valley.
Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.
Her grace? A dragon breasting a winding stream.
Her spirit? Moonlight on a frosty river.
霍译:Her purity I can best show
In plum-trees flowering in the snow;
Her chastity I shall recall
In orchids white at first frost-fall;
Her tranquil nature will prevail
Constant as lone pine in an empty vale;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her glittering elegance I can compare
With dragons in an ornamental mere;
Her dreamy soulfulness most seems
Like wintry waters in the moon’s cold beams.
解析: 霍译采取排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambic tetrameter), 少数行为“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美。杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。比较以上两个译文,两种译文各有所长。
;楼梦茜为什么称少司命
楼梦茜,浙江东阳人,毕业于浙江大学,90后新生代原创音乐人,华语女歌手,词曲唱均有涉猎,尤为擅长作曲。于2011年开始作曲演唱,以少司命为艺名,歌曲主打古典唯美古风,歌词中荡漾着幽幽的古文化韵味。主要代表作有《以剑之名—血薇》《宿命》《一剑轻安》《江山如梦》等。
红楼梦薛宝钗人物解析
《红楼梦》人物赏析 :《红楼梦》是我国古典小说中一部最优秀的现实主义文学巨著,是作者曹雪芹“呕心沥血,披阅十载,增删五次”长期艰辛劳动才给子孙后世留传下来的一件宝贵的艺术珍品。《红楼梦》出世以后,它所具有的思想艺术力量,立刻惊动了当时的社会。人们读它,谈它,对它“爱玩鼓掌”“读而艳...
红楼梦作者相关资料
乾隆二十六年(辛巳1761)重到金陵后返京,友人诗每言“秦淮旧梦人犹在”,“官颓楼梦旧家”,皆隐指《红楼梦》写作。 乾隆二十七年(壬午1762)敦敏有《配刀质酒歌》,记雪芹秋末来访共饮情况。脂批:“壬午重阳”有“索书甚迫”之语。重阳后亦不复见批语。当有故事。 乾隆二十八年(癸未1763)春二月末,敦敏诗邀...
求《西厢记》中《长亭送别》部分的翻译..
(《草桥店梦莺莺杂剧》) 3.《西厢》体例 元杂剧的通例是一本四折,而《西厢记)却是五本,作为一个整体“通谱一事”。突破一本四折通例的,虽非仅为《西厢记》,但五本的规模,毕竟是一特例。究其原因,一是所敷演的故事本身,悲欢离合,曲折复杂,一本四折的通例,难以容纳;二是《西厢记)作为一部古典诗剧,...
高中语文必背的课外古文有哪些?
(节选)司马迁陈情表李密兰亭集序王羲之归去来兮辞陶渊明谏太宗十思疏魏徵*滕王阁序王勃师说韩愈阿房宫赋杜牧六国论苏洵*游褒禅山记王安石赤壁赋苏轼石钟山记苏轼项脊轩志归有光登泰山记姚鼐古诗词曲(50首)静女《诗经》无衣《诗经》*氓《诗经》离骚(节选)屈原长歌行汉乐府孔雀东南飞汉乐府迢迢牵牛星《古诗十九首》...
晏殊《破阵子·燕子欲归时节》原文及翻译赏析
不过,他仍然在她的心里燃烧着。他拿走了她的梦、她的泪水和她的思念。破阵子·燕子欲归时节创作背景 一般认为《破阵子·燕子欲归时节》这首词是宋仁宗晏殊家道落寞时所作。看到歌女的酸楚,联想到自己的落魄,由此创作这首词作表达内心的痛苦。 诗词作品: 破阵子·燕子欲归时节 诗词作者:【 宋代...
一生必背古诗句大全(一生必背的31首经典词曲)
黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。(留人睡 一作:留人醉)24.《扬州慢·淮左名都》宋·姜夔淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有《黍离》之悲也。淮左名都,...
红梦楼读书笔记有哪些?
宝玉用《西厢记》中词曲相戏黛玉,薛蟠以贾政名义骗宝玉出来黛玉来看宝玉,晴雯不给开门,又听钗、玉说笑,黛玉伤心落泪。 ●第二十七回 滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红 黛玉看到定钗从宝玉房中出来,心中不忿。芒种节,宝钗听小红和坠儿正说那贾芸拾帕之事。 黛玉不理宝玉;探春在宝玉面骂赵姨娘。黛玉葬花,宝玉...
孙燕姿的大部分歌词 谢谢
心在一起梦可以实现再看一眼作词:王平久作曲:舒楠演唱:孙燕姿专辑:难说再见 再看一眼-北京奥运会珍藏歌曲the endLRC歌词来自:http:\/\/lrc.aspxp.net\/lrc.asp?id=278615&id1=249087&t=lrc&ac=dl歌曲:很好歌手:孙燕姿 专辑:经典全纪录 主打精华• 搜索"很好"LRC歌词• 搜索"很好"mp3[ti:很好][ar:孙燕姿...
早是残红枝上少,飞絮无情,更把人相恼。这诗句的意思
“早是残红枝上少,飞絮无情,更把人相恼”的意思是:早知道残红的树枝是的残花少之又少,飞絮也没有感情,知识白白徒增烦恼罢了。出自:段克己的《蝶恋花·闻莺有感》全诗:《蝶恋花闻莺有感》鹈鴂一声春色晓。蝴蝶双飞,暖日明花草。花底笙歌犹未了,流莺又复催春老。早是残红枝上少。飞絮无情...