浮世万千吾爱有三出自哪里?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09

是翻译来过的,原文是暮光之城里的。

I love three things in this world. Sun, moon and you.
Sun for morning, moon for night , and you forever .

浮世万千,吾爱有三,一为日,二为月,三为卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮

大意是:这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。爱太阳在白天,爱月亮在傍晚,爱你是每时每刻。

扩展资料:

《暮光之城》是美国作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephanie Meyer)写的系列小说,包括《暮色》、《新月》、《月食》、《破晓》以及番外《午夜阳光》。

《暮光之城》系列以伊莎贝拉·斯旺和爱德华·卡伦一对苦命鸳鸯的情感纠葛为主线,融合了吸血鬼传说、狼人故事、校园生活、恐怖悬念、喜剧冒险等各种元素,而凄美动人的爱情则是全书“最强烈的情绪”。

该系列被称谓后“哈利波特时代”的魔幻巨著,成为《魔戒三部曲》《哈利波特系列》《纳尼亚传奇》之后的国际魔幻系列代表。

作品获得纽约时报主编精选、出版者周刊 “年度最佳好书”、亚马逊网站 “最近十年来最佳好书”、美国图书馆协会“十大青少年优良读物”及“十大最佳丛书”等荣誉。

《暮光之城》系列的女主角贝拉·斯旺是个十七岁的女中学生,父亲是个整日专注于工作的警察,母亲是个容易冲动甚至有点神经质的女人,贝拉很小的时候,他们就离婚了。母亲再嫁,贝拉来到终年阴雨的偏僻小镇福克斯,与父亲查理一起生活。

心智聪颖,早熟独立的贝拉不可能得到父母太多的帮助,对未来生活充满美好憧憬的她内心深处深深地渴望着来自家庭以外的机会。学校里,颇有人缘的她结识了同班男生爱德华·卡伦。爱德华身材矫健,英俊迷人,他其实是“素食”吸血鬼家族卡伦家族的一员。

传说,古世纪欧洲,大陆爆发瘟疫,人们纷纷死去,村落里只有一个名字叫做科维努斯的年轻人活了下来。科维努斯的后代一共有三位,不幸的是三位中的一位被染过病毒的蝙蝠咬伤。

另一个被染了病毒的狼咬伤,只有一位是完整的作为人的形态活了下来,他的两个兄弟由于染上病毒产生变异,被蝙蝠咬伤的那位成为吸血鬼的始祖,被狼咬伤的成为狼人的始祖。

吸血鬼不需进食,不用睡觉,但需要不断吸取鲜血。当血族感到饥饿时,会对鲜血产生极其强烈的渴望。卡伦家族成员能克制这种欲望,他们一般只吸食动物的血,不攻击人类,所以被称为“素食”者。

与其他吸血鬼不同的是,爱德华还能看到别人的所思所想,但他却独独看不透贝拉的心思,这也是贝拉深深吸引他的神秘之处。当贝拉受到吸血鬼詹姆斯的追捕之时,整个卡伦家族都行动起来想尽办法保护她。最终,在家人的帮助之下,爱德华杀掉了詹姆斯,救出了贝拉。

参考资料:

暮光之城——百度百科



浮世三千,吾爱有三,日月与卿是谁翻译的
浮世三千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。这句话出自泰戈尔的《飞鸟集》。“浮世三千,吾爱有三”这首诗表达是我永远爱你的意思。泰戈尔的《飞鸟集》中的这句话,被翻译为唯美的诗句:浮世万千吾爱有三:日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮!人生有许多值得拥有的东西...

“浮世万千,吾爱有三。
“浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮“此句是翻译来的。翻译的原文是:I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever 。是出自意大利诗人William Michael Rossetti 的LIFE OF JOHN KEATS,写于1887年...

世之万物吾爱有三,日、月与卿出自哪里?
出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》诗集。原文如下:I love three things in this world,the sun ,the moon and you.在这个世界我只喜欢三件事, 太阳 ,月亮和你。The sun for the day,the moon for the night,and you forever!太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的!For ...

吾爱有三英文版出自哪里
“浮世万千吾爱有三出自于《暮光之城》,是《暮光之城》中的台词,原句为:浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。 意思是这个世界我只喜欢三件事, 太阳、月亮和你。太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。

浮世万千,吾爱有三,日、月、卿。
是翻译来过的,原文是暮光之城里的。I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .浮世万千,吾爱有三,一为日,二为月,三为卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮 大意是:这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。

浮世万千,吾爱有三,日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮
文学课代表

浮世万千,吾爱有三。的出处?
于是,这种说法又不攻自破了(也是网上找到的信息,并没有实际查阅) 。目前能了解到的真实的信息是来自于《暮光之城》的翻译:“I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever.”翻译出来就是:“浮世万千,吾爱有三。日、月、...

浮世万千吾爱有三日月与卿
是翻译来过的,原文是暮光之城里的。I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .浮世万千,吾爱有三,一为日,二为月,三为卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮 大意是:这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。

浮华万千出自哪里
“浮华万千”意思是不要被眼前的一些表面现象所诱惑或被其牵着鼻子走,对这些现象不要过分在在意,报以淡淡的一笑了之。出自泰戈尔的《飞鸟集》“浮世万千吾爱有三、日月与卿,日为朝、月为暮,卿为朝朝”,意思是:是在这个世界上有千千万万的物与事,而我爱的只有三样东西。那就是太阳,月亮和我...

浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮是什么意思_百 ...
原句是电影《暮光之城》 的一句台词:就是说在这个世界上我最喜欢的东西有三样,太阳,月亮和你。早上喜欢太阳,晚上喜欢月亮,永远喜欢你。翻译成白话就增加了优美性。人世间有三千(表多数)种东西,而我爱的有三种,是太阳、月亮和你,白天爱的是太阳,夜晚爱的是月亮,永远爱你。