跪求诗朗诵的背景音乐 爱伦坡的《乌鸦》 这首诗非常长,所以不知道什么背景音乐比较合适。

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
求朗诵爱伦坡的the raven的背景音乐,重谢!

舒伯特的《我的化身》(这个气氛好像过头了点,听一下再说。目前保留录音的只有男中音版) http://www.kcl.ac.uk/kis/schools/hums/music/ksa/CHAX284-2.mp3
《教父》插曲《Speak Softly Love》(有多个版本,纯钢琴版的,以及男声、女声版的) http://www.tomdaisy.com/TDmusic3.mp3
《007大战皇家赌场》插曲《City of lovers》(不要在意它是动作片的插曲= -~这首曲子里有表达怀念的意境)http://blog.cs.js.cn/UploadFiles/2008-7/102329679649.mp3
甲壳虫的《昨日》(我晕,我把N年前的曲子选出来了)钢琴版:http://www.handsome4e.net/music78880/wma/Piano/131.wma 钢琴变奏版(仿德彪西的“月光”的吧):http://www.hwayu-chen.com/music/Piano/Yesterday.asf
是否适合,你可以相信我。我是解决有关爱伦坡的问题的

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.

Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!

乌鸦(爱伦·坡 著)
◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本)

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,
惟此而已,别无他般。”

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;
为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨
“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
惟此而已,别无他般。”

于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——
但惟有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,
我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;
惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
那不过是风,别无他般!”

然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,
尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,
看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,
而且名叫“永不复焉”。

但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,
直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,
明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
这时乌鸦说“永不复焉”。

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,
“肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,
从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,
直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——
永不复焉,永不复焉。”

但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,
我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何对我说“永不复焉”。

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,
但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,
她还会靠么?啊,永不复焉!

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,
这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;
喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”
这时乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,
来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——
来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!
基列有香膏吗?① 告诉我,告诉我,求你可怜!”
乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,
请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦说“永不复焉”。

“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征!
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!
让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。

那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,
栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
解脱么——永不复焉! 《乌鸦》,爱伦坡诗歌的经典代表,是爱伦坡的晚期作品。至今仍未发现其原着手稿。它先后多次被刊登在《纽约每日论坛》(New York Daily Tribune),《百老汇日报》(Broadway Journal)等美国各大主流报刊上。在当时与欧洲文学紧密联系的关系下,《乌鸦》的影响力很快便跨越了大西洋的阻碍,来到法国,德国,荷兰。《乌鸦》进入欧洲,爱伦坡一夜成名。
  《乌鸦》,作为一首以抑扬格八音部构建下完成的叙事体诗歌,读起来朗朗上口,具有极强的音感。全诗在爱伦坡极具个性的语言风格营造中,描绘出一个非现实环境下的超自然氛围。它讲述的是一个关于男主人翁痛失所爱的故事。一个会说人类语言的乌鸦,来到一个刚刚失去心上致爱的男子身边。男子正竭尽全力使自己走出这情感的阴霾,但乌鸦的到来却更加加重了男子的无限伤感。任凭男子一再地反复询问,乌鸦的回复冷酷而让人绝望:永不复焉。

爱伦坡的《乌鸦》基调凄怆疑惧,源于不可逆转的绝望,随着乌鸦一声声“永不复生”而加深,直至绝望到无以复加的终行。是一种别样的压抑,压抑爱。
其中光“永不复生”共重复了11次,要命的,这让我想起了贝多芬的《命运交响曲》
有一段简述描写的很好:在音韵的处理上,爱伦坡深入挖掘了英语在诗学上的潜力,大量使用了头韵、内韵和谐韵,对近似音走了精细而超常的排列。每一节中。都有一系列的短句构成长行,这样连续不断拍成流水行,只在行见换气。极忠实的表现了叙述者低徊哀婉的语气,读起来如一步三叹!那么我就建议你选择《琵琶语》循环播放即可
谢谢,希望能够帮助到你!

呵呵,我也推荐 林海的《琵琶语》,班得瑞的一些取自应该也可以,还有就是《忧伤与快乐》。不是能不能帮到楼主了~

我又配乐诗歌乌鸦MP3
不知道楼主是否需要

爱伦坡乌鸦表达了什么
诗中对于乌鸦“永不复还”的回答,既是对死亡的无奈承认,也是对生命短暂与脆弱的深刻反思。同时,乌鸦的出现与男子对于“丽诺尔”回忆的交织,进一步强化了诗歌中对于爱与失去的探讨,使得情感的表达更加丰富与深沉。综上所述,爱伦·坡的《乌鸦》不仅是一首情感饱满、主题深刻的诗作,更是一次对生命、...

求 爱伦坡《乌鸦》中文读后感
爱伦·坡在该诗的创作过程中,多次修改原有诗作,直到1845年11月《乌鸦及其它诗》出版。在序言中,他解释了这一过程中的心路历程。他强调,艺术作品的暗示性和复杂性是创作的核心,而诗作的意义往往需要读者去挖掘。《乌鸦》的创作背景是一段心灰意冷的深夜,爱伦·坡与一只乌鸦相遇,引发了他对生...

如何赏析爱伦坡的乌鸦
埃德加·爱伦·坡的作品《乌鸦》集中表现了主人公一种无法企及的痛苦情感和悲凉情绪,以及不可逆转的绝望,通过各种幻觉,表现忧愁、哀伤、悲痛这些人类永恒的情感以创造忧郁美和确立忧郁美的价值。作品中的“乌鸦”是主人公凄苦难耐的心理写照,正是这种心境引来了乌鸦,它枯立在指挥女神的塑像上,一次次...

19世纪的美国经典文学著作有哪些
1. 爱默生的《论文集》2. 霍桑的《红字》3. 麦尔维尔的《白鲸》4. 爱伦坡的《乌鸦》和《黑猫》5. 惠特曼的《草叶集》6. 马克吐温的《竞选州长》和《哈克贝利·费恩历险记》7. 欧·亨利的《麦琪的礼物》和《警察与赞美诗》8. 杰克·伦敦的《热爱生命》

爱伦坡乌鸦(关于爱伦坡乌鸦的基本详情介绍)
《乌鸦》是埃德加·爱伦·坡于1844年创作的诗集中的作品,其主题除了爱情,更包含了死亡、幻灭和伤悼。这正是爱伦·坡诗学观的精神核心,旨在通过诗歌达到灵魂的升华。忧郁美在诗中得到保证,贯穿了灵魂升华的全过程。这首诗的目的是在“永不再”中实现,展现了一种深刻的情感与哲学思考。

急求一篇赏析爱伦坡的《乌鸦》
一、诗的长度不能太长,(小说亦同)否则读者会因事务干扰完整的阅读。二、诗的基调——当然还是美。三、如何之美?悲剧之美。四、效果和基调都有了,现在开始考虑诗的声音层面。(坡的歌诗基本都是有音韵的,有高度的音乐性。)选定一个叠歌的效果。五、选择叠句用什么韵。为了有感染力,坡选择...

爱伦坡的《乌鸦》想要表达什么?
爱伦坡的《乌鸦》通过独特的象征手法,传达了深刻的哀伤与无尽的悲痛主题。故事围绕着一个沉浸在失去爱人痛苦中的年轻男子和一只神秘的乌鸦展开。在阴暗的午夜场景中,黑色的背景和反复出现的“永远不再”不仅营造出压抑的氛围,也象征着男子内心的恐惧与无法愈合的哀伤。乌鸦的出现,以其名字“永远不再”...

《乌鸦》爱伦坡中冲突是什么
他的哀思非但没有平复,反倒倍加沉重。[5]《乌鸦》是爱伦·坡的成名作和代表作[3]。乌鸦在人们心目中是矛盾而统一的。一方面,它们代表上帝,被视为先知和智慧的象征;另一方面,它们又代表着死亡、灾难、邪恶和谎言。而正是乌鸦这一意象的矛盾统一性,让《乌鸦》这首诗变得更耐人寻味。[6]

爱伦坡乌鸦表达了什么
爱伦坡的《乌鸦》表达了一位痛失所爱之人心中的的痛苦情感和悲凉情绪。全诗描绘了一位经受失亲之痛的男子在心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅的故事。爱伦坡是美国短篇小说家、诗人、评论家和编辑,代表作有《厄舍府崩塌记》、《黑猫》、《金甲虫》、《莫格街谋杀案》等。一生被视为额头上罕见地、奇...

爱伦坡乌鸦表达了什么
爱伦坡的《乌鸦》表达了一位痛失所爱之人心中的的痛苦情感和悲凉情绪。爱伦坡的短篇小说《寓言诗》中的《乌鸦》描绘了一个孤独、哀伤的乌鸦,它在一个寒冷的冬天,停留在主人公的房间里,一遍又一遍地重复着“曾经有个女孩,名字叫做瑞珂”,似乎是在哀悼它曾经爱过的女孩。这个故事中的乌鸦被视为...