谁有爱伦坡的诗集,中英对照的
爱伦坡诗歌系列--孤独
Alone
From childhood`s hour I have not been
As others were - I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring -
From the same source I have not taken
My sorrow - I could not awaken
My heart to joy at the same tone -
And all I lov`d - I lov`d alone -
Then - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev`ry depth of good and ill
The mystery which binds me still -
From the torrent, or the fountain -
From the red cliff of the mountain -
From the sun that `round me roll`d
In its autumn tint of gold -
From the lightning in the sky
As it pass`d me flying by -
From the thunder, and the storm -
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view –
[翻译奉上]
从童年时起我就一直与别人不一样
我看待世间的事情与众不同
我从来就不能从一个寻常的春天获得激情
我从不曾从这同一个源泉得到忧伤
我也不能呼唤我的心为这同一韵调开怀
而我爱的一切
我独自去爱
于是
在我的童年
在我的风雨人生的黎明
我获得从每一种善良与邪恶的深处
那种神秘,它仍然把我束缚
从湍湍急流,或粼粼飞泉
从山顶那血红的峭壁之巅
从那轮绕着我旋转的太阳
当沐浴着它秋日里的金光
从横空闪动的银线飞火
当它从我身旁一闪而过
从狂飙暴雨,从霹雳雷霆
从在我眼前千变万化的积云
(当整个天空一片湛蓝)
它变成魔鬼在我眼前
1,美国诗人埃德加·爱伦·坡 EDGAR ALLAN POE创作的《Annabel Lee》原文如下:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
2,全诗译文如下:
很久很久以前,
在一个临海的王国里,
你也许知道有一位少女,
芳名就叫安娜贝尔 李;
少女此生别无他愿,
只求与我相爱永不分离。
一对金童玉女,
在这个临海的王国里。
但我们的爱情无可比拟--
我和我的安娜贝尔 李:
即使天上的六翼天使,
也对我们羡慕不已。
很久以前,大祸从天起,
在这个临海的王国里。
云端刮来一阵风,冻坏了
我那美丽的安娜贝尔 李。
她那些出身高贵的亲戚
将她从我身边带离。
他们把她关进坟墓,
在这个临海的王国里。
天使对我俩的幸福充满妒忌,
因天堂里的快乐一半都不及,
是啊!正是如此(众所周知,
在这个临海的王国里)
黑夜里,凛冽寒风云中起,
冻杀了我的安娜贝尔 李。
但我们的爱情世人难及:
长者和智者的爱情都
不能与我们的并论相提。
无论是海底的魔鬼,
抑或是天上的天使,
都无法使我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔 李。
月亮不再发光--
若它不给我送来美梦,梦见
美丽的安娜贝尔姑娘。
群星不再闪亮--
除非我感觉到她明亮的眼睛,
美丽的安娜贝尔姑娘。
漫漫长夜里我躺在她身旁,
在喧嚣的大海边,她的坟场,
有我亲爱的,我的生命,我的新娘!
扩展资料
这首《安娜贝尔·李》是美国作家和诗人爱伦·坡的的名诗,更是美国文学史上经典的抒情诗。很多人认为这首诗是诗人为了悼念亡妻而作,是一首悼念早逝爱人的挽歌。
这首诗以大海作为主要意境,浓墨重彩地渲染了大海的神秘和深邃,既用亦真亦幻的语言叙述了一个爱情故事,又用浪漫神秘的方式抒发了诗人哀伤缠绵的心情。
本诗用优美的语言和韵律,既描述了神秘莫测的海边国度,同时也讲述了凄美哀伤的爱情故事,将读者带入了波涛汹涌的海边,身临其境地感受那永恒爱情的真谛。亦如此,这首诗被文学评论家们广泛认为是爱伦坡唯美主义风格的巅峰之作。
参考资料 百度百科-安娜贝尔·丽
To Helen
by Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
致海伦
by Edgar Allan Poe
海伦啊,你的美貌对于我,
就象那古老的尼赛安帆船,
在芬芳的海面上它悠悠荡漾,
载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,
驶往故乡的海岸。
你兰紫色的柔发,古典的脸,
久久浮现在波涛汹涌的海面上,
你女神般的风姿,
将我带回往昔希腊的荣耀,
和古罗马的辉煌。
看,神龛金碧,你婷婷玉立,
俨然一尊雕像,
手提玛瑙明灯,
啊,普赛克,
你是来自那神圣的地方!
2.
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we——
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
《安娜贝尔·丽》
by Edgar Allan Poe
张祈 译
在很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
那儿居住着一个少女,你也许知道,
她的名字叫安娜贝尔·丽;
这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,
除此之外再也没有其它目的。
我是一个孩子她也是个孩子,
在这海边的王国里;
可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——
我和我的安娜贝尔·丽;
就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,
也对她和我的爱羡慕不已。
这就是那事情的起因,从前,
在这海边的王国里,
乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了
我美丽的安娜贝尔·丽;
她那出身高贵的男亲戚也来到,
愤怒地把她在我身边夺去,
然后他把她关进了那墓穴,
在这海边的王国里。
那些天使,在天堂一点也不幸福,
他们在把她和我妒嫉——
是的!——这就是那原因
(在这海边的王国人所共知,)
就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,
把我的安娜贝尔·丽活活冻死。
可是就算现在,我们的爱也要远比
那些比我们年老的人,比我们聪明的人
所拥有的爱更有力——
那些天空上面的天使,
还有那些大海下面的魔鬼,
都不能分开我的和她的灵魂,
我和美丽的安娜贝尔·丽。
只要月亮发光,我就能
梦见我美丽的安娜贝尔·丽;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在一起;
就这样,在整个的夜晚,我躺在
我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,
在那疯狂咆哮的大海旁,
在她安宁睡着的坟墓里。
3.
A Dream
by Edgar Allan Poe
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?
梦
by Edgar Allan Poe
呵!我的青春是一个长梦该有多好!
愿我的灵魂长梦不醒,一直到
那水恒之光芒送来黎明的曙光;
不错!那长梦中也有忧伤和绝望,
可于他也胜过清醒生活的现实,
他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,
从来就是并将是,自从他诞生,
一团强烈激情的纷乱浑沌!
但假若——那个永生延续的梦——
像我有过的许多梦一样落空,
假若它与我儿时的梦一样命运,
那希冀高远的天国仍然太愚蠢!
因为我一直沉迷于夏日的晴天,
因为我一直耽溺于白昼的梦幻,
并把我自己的心,不经意的
一直留在我想象中的地域——
除了我的家,除了我的思索——
我本来还能看见另外的什么?
一次而且只有一次,那癫狂之时
将不会从我的记忆中消失——
是某种力量或符咒把我镇住——
是冰凉的风在夜里把我吹拂,
并把它的形象留在我心中,
或是寒月冷光照耀我的睡梦——
或是那些星星——但无论它是啥,
那梦如寒夜阴风——让它消失吧。
我一直很幸福——虽然只在梦里,
我一直很幸福——我爱梦的旋律——
梦哟!在它们斑斓的色彩之中——
仿佛置身于一场短暂朦胧的斗争,
与现实争斗,斗争为迷眼带来
伊甸乐园的一切美和一切爱——
这爱与美都属于我们自己所有!
美过青春希望所知,在它最快乐的时候。
英语中用于书名中的单词有哪些?如中文的《xx集》《xx文摘》等,请举些...
XX集一般可以翻译成The\/A Collection of..比如:A Collection of the Poems 诗歌集 全集可以说The Complete Works of William Shakespeare莎士比亚作品全集 也有其他形式的翻译,比如:The Works of Edgar Allen Poe 爱伦坡作品集 Stories and Poems of Edgar Allen Poe 爱伦坡小说诗歌集 XX文摘比如说《...
关于爱伦坡的乌鸦
00诗的目的在于灵魂的升华,忧郁美保证了实现灵魂升华的全过程。这就是爱伦·坡的诗学观的精神核心,同时也就是这首《乌鸦》的目的,这目的是在“永不再”中实现的。00《乌鸦》——永不再——忧郁美,这是美的启示录。[怎么样?参考资料:http:\/\/baike.baidu.com\/view\/28123.htm#sub5028524 ...
埃德加·爱伦·坡作品 爱伦坡最经典的一句 爱伦坡最著名代表作_百度知 ...
埃德加·爱伦·坡1809年1月19日生于马萨诸塞州的波士顿,他年幼时父母双亡,随即被弗吉尼亚州里士满的约翰和弗朗西丝斯·爱伦夫妇收养,在弗吉尼亚大学就读了短暂的一段时间后辍学,之后从军,爱伦·坡离开了爱伦夫妇。爱伦坡低调地开始了他的写作生涯,匿名出版了诗集《帖木尔和其它的诗》。1835年他在...
爱伦坡作品
福尔摩斯探案集》、法国凡尔纳的科幻小说以及现代推理、罪案小说等都有着深远影响。作者曹明伦,四川大学外国语学院教授,中国作家协会会员。他长期从事英语教学与研究工作,翻译出版英美经典文学作品30余部,总计800余万字,其中《爱伦·坡集》等已成为我国英美文学与翻译研究的重要参考文本。
求 爱伦坡《乌鸦》中文读后感
全诗29首精心之作,收录于《乌鸦及其它诗》中,另包括诗剧《波利希安》5个选场。每节诗中,叙述者将心爱的一切与乌鸦的聒噪联系在一起,这种哀伤仿佛永无止境。乌鸦在诗中的象征意义不断变化,最初被认为是捉摸不定的鬼魂,但最终成为了绵绵不绝伤逝的象征。在音韵处理上,爱伦·坡采用了叠句和...
爱伦坡的诗歌《静》的主要内容
“听我说,”魔鬼说着将一只手摁在我头上。“我讲的这个地方是利比亚的一个荒僻之处,在扎伊尔河畔。那里没有安宁,没有寂静。“那条河中的水有一种令人作呕的番红花颜色,而且那水不往海里流,而是日复一日、年复一年地在火红的太阳下奔腾翻滚。从那条河的软泥河床向两岸伸延数英里,是一片长满...
爱伦坡第一本诗集《帖木儿及其它诗》的英文名?
Tamerlane and Other Poems by Edgar Allan Poe Tamerlane and Other Poems is the first published work by American writer Edgar Allan Poe. The short collection of poems was first published in 1827. Today, it is believed only 12 copies of the collection still exist.
我想找到一首诗.赢疾者的爱
爱伦坡似乎仅见其分,未见其合,故有无长诗之论。实则一篇长诗,固可说由许多短篇集成,但所以集成之者,于各短篇之外,仍必有物:那就是长诗之所以为长诗。 在中国诗里,像荷马、弥尔登诸人之作是没有的;便是较为铺张的东西,似乎也不多。新诗兴起以后,也正是如此。可以称引的长篇,真是寥寥可数。长篇是不容易写...
爱伦坡有哪些经典诗句?
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——唯此而已,别无他般。”哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;每一...
...在死刑前一次审讯中背诵的那首爱伦坡的诗的全文是什么?
啊哈哈。这电视剧好看吗?啊咧?背的是三联上的版本吧。