许渊冲:译往情深,百岁少年

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
翻译家许渊冲先生,于2021年6月17日在北京家中安详离世,享年百岁,他以其卓越的翻译成就,为世界文化的交流架起桥梁。许先生的翻译作品广受赞誉,其中不乏令人津津乐道的佳作。

在名片上,许先生自豪地写道:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”其翻译才华在读者中广为人知。以下是他翻译的几个经典例子,充分展现了他独特的艺术与见解。

1. 许先生对“三民主义”的翻译,将“民族,民权,民生”巧妙地译为“民有,民治,民享”,借鉴了林肯总统的著名演讲结尾,不仅准确传达了原意,还展现了他卓越的创造力。

2. “不爱红装爱武装”这一诗句,许先生将“红装”译为“涂脂抹粉”,“武装”译为“面对硝烟”,形象地展示了诗中的寓意,此译文成为其最得意之作。

3. 《早发白帝城》中,“朝辞白帝彩云间”一句,许先生将“彩云”译为“戴着云彩一般的皇冠”,以“神译”方式展现了原文的意境。

4. “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”这一千古名句,许先生以“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour”精准地传达了原诗的音韵与意境,深受美国读者的喜爱。

5. 许先生将《蝶恋花》翻译为:“Deep, deep the courtyardwhere he is, so deepIt‟s veiled by smokelike willowsheap on heap,By curtain on curtain andscreen on screen.”此译文通过叠词的运用,成功再现了诗中的深邃与氛围。

6. 柳宗元的《江雪》则被许先生译为:“From hill to hill no bird in flightFrom path to path no man in sightA lonely fisherman afloatls fishing snow in lonely boat”这译文工整地再现了对仗与音韵之美。

许先生对诗歌翻译的独爱,使得他的作品在语言与文化之间架起了桥梁。他将《诗经》、《古诗十九首》、《唐诗》、《宋词》等中国古典作品翻译成英文与法文,展现了他深厚的文学造诣与对文化的深刻理解。

尽管许多人猜测许先生可能自幼就是学霸,尤其在外语学习方面有着天赋,然而他的学英语之路并非一帆风顺。许先生通过自身的努力与兴趣,最终成为翻译界的巨人。他的成功,既源于个人对语言与美的热爱,也离不开外部环境的滋养,如西南联大所提供的优质教育资源与学术氛围。

在学习语言的过程中,许先生强调的不仅仅是掌握语言技巧,更注重探索语言背后的文化与思想。他鼓励学习者保持好奇心,勇于挑战,敢于表达自我。许先生的翻译理念——“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是高标准,为语言学习者提供了宝贵的经验与启示。