软件本地化常用术语大全

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08
软件本地化常用术语大全

  软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。

   本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。

  加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。

  带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,?。对于汉字没有此问题。

  校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

  双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。

  编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。

  版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

  版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

  级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。

  字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

  简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。

  代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用的数字索引表示。

  附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。

  计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。

  串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。

  控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。

  外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。

  桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。

  双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。

  双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。

  动态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。

  可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。

  法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。

  全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。

  功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

  模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

  全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

  术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

  硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化。

  帮助编译器(help compiler)。编译联机帮助文档的工具软件。将HTML等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。

  热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。

  超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。

  输入方法我器(Input Method Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地 如化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。

  国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

  国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。

  日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。

  启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。

  分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。

  重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。

  语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。

  本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。

  本地化(localization-l10n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

  本地化工具包(localization kit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。

  本地化测试(localization testing)。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。

  本地化服务商(localization vendor)。提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。

  机器翻译(machine translation-MT)。利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。

  标识语言(markup language)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。

  多字节字符集(multi-byte character set)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。

  多语言服务商(multi-language vendor-MLV)。提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。

  国家语言支持(national language support-NLS)。允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。

  外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。

  伪翻译(pseudo translation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。

  质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。

  报价单(Request for quotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。

  投入回报率(Return of Investment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。

  调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。

  资源动态链接库(Resource-only .dll )。包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。

  屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。

  项目总结报告(Post Project Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

  校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的我进行校对。

  复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

  简体中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

  同时发布(simultaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

  单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

  软件一致性检查(software consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比 如需翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

  标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Language-SGML)。一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

  术语管理系统(terminology management system-TMS)。使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。

  文字扩展(text expansion)。翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,翻译后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

  繁体中文(Traditional Chinese-TC)。主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

  软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

  翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

  翻译记忆交换(translation memory exchange-TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

  通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

  用户界面(user interface-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

  UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

  Windows 帮助(Windows Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

  本地化工具(localization application)。提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

  翻译记忆工具(translation memory application)。支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

本地化领域最常用的50个核心术语:

1.本地化(Localization):将产品、服务或内容调整为适应特定地区或文化习惯的过程。

2. 国际化(Internationalization):使产品、服务或内容易于适应不同语言、地区和文化的过程。

3. 翻译(Translation):将一种语言的文本转化为另一种语言的过程。

4. 本土化(Domestication):将国外产品或服务调整为符合本地市场需求和习惯的过程。

5. 文化适应性(Cultural Adaptation):确保本地化内容与目标文化和受众的习惯和价值观相一致。

6. 语言资源管理(Language Resource Management):管理和维护语言资源,例如翻译记忆库和术语库。

7. 本地化工程(Localization Engineering):利用技术工具和流程来支持本地化过程。

8. 本地化测试(Localization Testing):验证本地化产品在目标市场的质量和功能的测试过程。

9. 语境敏感(Contextual Awareness):理解并应用适当的语境和环境来进行翻译和本地化。

10. 本地化自动化(Localization Automation):利用技术自动化工作流程和任务以提高效率和质量。

11. 术语管理(Terminology Management):管理和维护一致的术语和词汇,以确保准确的翻译和本地化。

12. 区域设置(Locale):定义特定地区的语言、日期、时间和其他区域相关设置。

13. 目标市场(Target Market):企业或产品所针对的特定地区或受众。

14. 目标受众(Target Audience):产品或服务的主要用户群体或预期用户。

15. 用户界面(User Interface):用户与软件、网站或应用程序进行交互的界面。

16. 用户体验(User Experience):用户使用产品或服务时的感受和交互体验。

17. 字符编码(Character Encoding):将字符和符号转换为数字代码以在计算机系统中表示和存储。

18. 时间格式(Date/Time Format):在不同地区和文化中表示日期和时间的格式。1

9. 货币格式(Currency Format):在不同地区和文化中表示货币的格式。

20. 电话号码格式(Phone Number Format):在不同地区和文化中表示电话号码的格式。

21. 语言选择(Language Selection):用户可以选择的不同语言版本。

22. 语种支持(Language Support):产品或服务提供的不同语言的功能和文本支持。

23. 本地化资源(Localization Assets):用于本地化的文件、图像、音频和其他媒体资源。

24. 国家化(Country-specific Adaptation):将产品或服务适应特定国家的要求和规范。

25. 地区化(Regional Adaptation):将产品或服务适应特定地区的要求和规范。

26. 键盘布局(Keyboard Layout):不同地区使用的键盘布局和字符分布。

27. 文档本地化(Document Localization):将文档翻译和调整为适应目标市场的格式和习惯。

28. 区域设置文件(Locale File):包含区域设置信息的文件,用于在软件中进行本地化。

29. 本地化风格指南(Localization Style Guide):规定翻译和本地化要求、风格和规范的指南。

30. 语种分布(Language Distribution):不同地区和国家使用的主要语言和语种。

31. 字体适配(Font Adaptation):调整字体和字形以适应特定语言和字符要求。

32. 字符串提取(String Extraction):从软件或应用程序中提取待翻译的文本字符串。

33. 软件本地化(Software Localization):将软件界面、功能和文本翻译和调整为目标市场。

34. 网站本地化(Website Localization):将网站内容翻译和调整为适应目标市场和文化的过程。35. 多语言支持(Multilingual Support):产品或服务可以同时支持多种语言。

36. 地域相关内容(Region-specific Content):根据特定地区需求调整的特定内容。

37. 区域设置设置(Locale Settings):在软件或系统中选择和调整适当的区域设置。

38. 编码标准(Coding Standards):在软件开发中遵循的规范和准则,以支持本地化。

39. 本地化质量保证(Localization QA):确保本地化产品符合质量要求和预期的测试和验证过程。

40. 国际化标准(Internationalization Standards):在产品开发和本地化过程中遵循的国际化最佳实践和规范。

41. 本地化项目管理(Localization Project Management):规划、协调和管理本地化项目的过程。

42. 文化差异(Cultural Differences):不同文化之间的习惯、价值观和行为差异。

43. 母语测试(Native Language Testing):以母语为主进行的测试,以确保本地化的准确性和流畅度。

44. 地区识别(Region Identification):识别用户所在地区并提供相应的本地化内容和服务。

45. 语料库(Corpus):收集和管理大量文本资源,用于翻译和本地化的参考。

46. 字典(Glossary):包含术语和词汇定义的词汇表,用于保持一致的翻译和本地化。

47. 上下文翻译(Contextual Translation):在适当的上下文中进行翻译,以确保准确性和流畅度。

48. 用户手册本地化(User Manual Localization):将用户手册翻译和调整为目标市场的格式和习惯。

49. 按钮本地化(Button Localization):调整按钮文本和标签以适应目标市场的语言和文化。

50. 文化敏感度(Cultural Sensitivity):对文化差异的敏感和理解,以在本地化过程中避免冒犯和误解。

就是这些啦,整理不易,看完记得点个赞再走呀~



什么是“XML Localization Interchange File Format”?
XLIFF,即"XML Localization Interchange File Format"的缩写,中文直译为“XML本地化交换文件格式”。这个术语主要在计算机领域,特别是在数据库相关应用中使用,用于描述一种文件格式,用于在本地化过程中交换XML内容。它的流行度相当高,达到了18,811次,显示了其在行业内的广泛应用。缩写词XLIFF代表的...

XLIFF代表什么?
英语缩写词XLIFF通常代表"XML (Extensible Markup Language) Localization Interchange File Format",中文直译为“XML(可扩展标记语言)本地化交换文件格式”。XLIFF是一个在计算机和网络领域中广泛应用的术语,主要用于本地化文件的交换,以支持多语言内容的处理。该缩写词在英语中的流行度达到18,811次,...

XLIFF代表什么?
英语缩写“XLIFF”通常代表“XML (eXtensible Markup Language) Localization Interchange File Format”,中文直译为“XML(可扩展标记语言)本地化交换文件格式”。这个术语主要应用于计算机领域,特别是在数据库管理中,用于本地化文件的交换和处理。XLIFF的流行度高,达到了18811次引用,显示出它在国际间的...

本地化测试测试工作内容
在线帮助和上下文帮助等。这些文档的翻译质量、完整性以及术语的一致性是检查的重点,确保所有用户都能获取准确无误的使用信息。总的来说,本地化测试旨在确保产品在适应不同地区和语言环境的同时,提供卓越的用户体验和文化适宜性。这是一个细致且全面的过程,旨在确保产品在全球市场上的成功应用。

“XLIFF”是指什么?
在技术领域中,熟知的缩写词“XLIFF”实际上代表了“XML Localization Interchange File Format”,中文直译为“XML本地化交换文件格式”。这个术语主要应用于计算机和数据库领域,其缩写词流行度相当高,达到18811次。XLIFF的全称详细解释为XML(可扩展标记语言)用于本地化过程中的文件交换格式,旨在方便不...

XLIFF代表什么?
英语缩写词XLIFF通常代表"XML Localisation Interchange File Format",中文直译为“XML本地化交换文件格式”。这个术语主要用于计算机软件领域,特别在本地化和国际化软件开发过程中。XLIFF的流行度很高,达到了18,811次,显示出其在行业内的广泛使用。具体来说,XLIFF是一个专门设计的文件格式,用于在不同...

游戏本地化的流程都有哪些?
以下是游戏本地化全流程的概览,从商务合作到最终交付,各个环节不可或缺:商务阶段:游戏公司通常会与多家翻译公司沟通,评估质量与价格。双方需确定语言对(源语言和目标语言)、价格标准(包括重复字数折扣)、项目工期、交付形式(一次性或分期)、服务内容(翻译或翻译+校对)以及合同和保密协议等细节...

本地化测试简介
本地化测试,其英文术语为Localization testing,主要涉及将软件产品适应特定地区的语言和文化需求。例如,将Windows操作系统从英文版本转换为中文版本,就是本地化的一个实例。测试的对象是针对特定地区进行语言和文化调整后的软件版本,其目标是确保软件在本地化环境中的功能性和用户体验质量。进行本地化测试...

XLIFF是什么意思?
英语缩写术语XLIFF通常代表着"XML Localisation Interchange File Format",中文直译为“XML本地化交换文件格式”。本文将深入探讨这个缩写背后的含义,包括其对应的中文发音、详细定义、在英语中的广泛使用情况,以及它在计算机软件领域的分类、应用领域示例等。“XLIFF”的全称是XML Localisation Interchange File...

营销中常用的专业用语汇总
多维度、沉浸式、体验式、多元化、场景化、智能化、视觉化、立体化、程序化、现象级、整合、年轻化、差异化、个性化、病毒式、刷屏、魔性、影响力、眼前一亮、全新体验、口碑燃爆、二次元、潮流化、引人入胜、创新性、新玩法、首创、持续性、自发传播、趣味性、悬念式、本地化、艺术性、天花板、YYDS ...