英语翻译古诗《静夜思》

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-07
《静夜思》英文翻译

《静夜思》英文翻译:
Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.
原文:
静夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

扩展资料:
静夜思创作背景:
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
参考资料来源:百度百科—静夜思

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

扩展资料
《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。
另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。
宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。
参考资料来源:
百度百科-静夜思

A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise my head to watch the moonlight泪是 买 嘿 兔 握除 得 闷赖 Then bow my head to miss my hometown店 报 买 嘿 兔 秘是 买 含涛嗯 普通话谐音。谢谢采纳O(∩_∩)O哈!

  中文:
  作者:李白 (唐代)
  床前明月光,疑是地上霜。
  举头望明月,低头思故乡。
  英文翻译:
  author: li bai (tang dynasty)
  Bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground.
  Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home.

Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
这个比较简单,不需要谐音啦

In the Still of the Night
  I descry bright moonlight in front of my bed.
  I suspect it to be hoary frost on the floor.
  I watch the bright moon, as I tilt back my head.
  I yearn, while stooping, for my homeland more.

李白《静夜思》英文翻译版本欣赏
我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译:
床前明月光
Moonlight
shinning
at
the
foot
of
my
bed,
疑是地上霜
like
frost
on
the
ground,
举头望明月
As
I
raise
my
head
towards
the
moon,
低头思故乡
my
home
town
fill
in
my
mind.
搜索网络,同道中人比比皆是。来,一同欣赏他人的佳作:
1.
In
the
Still
of
the
Night
I
descry
bright
moonlight
in
front
of
my
bed.
I
suspect
it
to
be
hoary
frost
on
the
floor.
I
watch
the
bright
moon,
as
I
tilt
back
my
head.
I
yearn,
while
stooping,
for
my
homeland
more.
2.
A
Tranquil
Night
Abed,
I
see
a
silver
light,
I
wonder
if
it's
frost
aground.
Looking
up,
I
find
the
moon
bright;
Bowing,
in
homesickness
I'm
drowned.
3.
In
the
Quiet
Night
So
bright
a
gleam
on
the
foot
of
my
bed
Could
there
have
been
a
frost
already?
Lifting
my
head
to
look,
I
found
that
it
was
moonlight.
Sinking
back
again,
I
thought
suddenly
of
home.
4.
Night
Thoughts
I
wake,
and
moonbeams
play
around
my
bed,
Glittering
like
hoar-frost
to
my
wandering
eyes
Up
towards
the
glorious
moon
I
raise
my
head,
Then
lay
me
down
and
thoughts
of
home
arise.
5.
On
a
Quiet
Night
I
saw
the
moonlight
before
my
couch,
And
wondered
if
it
were
not
the
frost
on
the
ground.
I
raised
my
head
and
looked
out
on
the
mountain
noon,
I
bowed
my
head
and
though
of
my
far-off
home.
6.
The
Moon
Shines
Everywhere
Seeing
the
moon
before
my
couch
so
bright
I
thought
hoar
frost
had
fallen
from
the
night.
On
her
clear
face
I
gaze
with
lifted
eyes:
Then
hide
them
full
of
Youth
sweet
memories.
7.
Night
Thoughts
In
front
of
my
bed
the
moonlight
is
very
bright.
I
wonder
if
that
can
be
frost
on
the
floor?
I
list
up
my
head
and
look
at
the
full
noon,
the
dazzling
moon.
I
drop
my
head,
and
think
of
the
home
of
old
days.
8.
Thoughts
in
a
Tranquil
Night
Athwart
the
bed
I
watch
the
moonbeams
cast
a
trail
So
bright,
so
cold,
so
frail,
That
for
a
space
it
gleams
Like
hoar-frost
on
the
margin
of
my
dreams.
I
raise
my
head,
-
The
splendid
moon
I
see:
Then
droop
my
head,
And
sink
to
dreams
of
thee
-
My
father
land
,
of
thee!
9.
Nostalgia
A
splash
of
white
on
my
bedroom
floor.
Hoarfrost?
I
raise
my
eyes
to
the
moon,
the
same
noon.
As
scenes
long
past
come
to
mind,
my
eyes
fall
again
on
the
splash
of
white,
and
my
heart
aches
for
home.
10.
Thoughts
at
a
Quiet
NightMoonlight
pours
down
my
bed
afore,
I
suspect
if
it
were
frost
on
the
floor;
Looking
up,
I
peer
at
the
bright
moon
in
the
sky;
Sinking
down,
my
homesick
feelings
afar
fly.

静夜思的译文
静夜思翻译 【唐】李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。赏析 这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客...

静夜思的诗意
《静夜思》翻译:明亮的月光洒在窗户上,好像地上泛起一层银霜。抬头看天窗外一轮明月,低头思念我远方的家乡。作品鉴赏 《静夜思》没有奇特新颖的想象,没有精工华美的辞藻,只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻绎,千百年来,如此广泛地吸引着读者。全诗从“疑”到“举头”...

《静夜思》古诗原文及赏析
李白的《静夜思》作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时年26岁的李白身处异地,夜深人静之时,抬头见月,思乡之情油然而生,遂吟成这首传颂千古的名诗。这首诗没有奇特新颖的想象,没有华丽精巧的辞藻,只是以朴实的语言表达了作者身为游子的思乡之情。然而,它意味深长,千百年来...

《静夜思赏析》古诗原文及翻译
《静夜思赏析》古诗原文及翻译 原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。翻译:躺在床上看到窗外明亮的月光,我怀疑是不是地上落了一层霜。抬头仰望天空中的明月,又不禁低头沉思,想起远方的家乡。一、《静夜思》古诗背景 《静夜思》是唐代诗人李白的一首脍炙人口的思乡之作。此诗在...

静夜思古诗的意思翻译简单
1. 明月洒在窗户纸上,犹如地上的霜白。2. 我抬头望向那空中的明亮月亮,不禁低头沉思,思念起远方的家乡。3. 李白的《静夜思》是在公元726年,他26岁时,在扬州旅舍的一个月明星稀的夜晚创作的。4. 那时,他抬头看着天空中的明亮月亮,思念之情油然而生,于是写下了这首流传千古、享誉中外的名...

李白《静夜思》原文翻译和赏析
李白《静夜思》原文翻译和赏析 《静夜思》是唐代诗人李白望月思乡所作。平淡的语言娓娓道来,却充分表达了思乡的情绪。下面是我整理的翻译和赏析,希望能帮到大家!《静夜思》 年代: 唐 作者: 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。参考翻译: 那透过窗户映照在床前的月光,起初以为...

静夜思的翻译文
《静夜思》是唐代诗人李白的诗作。此诗描写了秋日夜晚,旅居在外的抒情主人公于屋内抬头望月而思念家乡的感受。前两句写主人公在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉;后两句通过动作神态的刻画,深化主人公的思乡之情。全诗运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来...

静夜思赏析 静夜思翻译
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗,全诗内容为:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。诗的前两句写诗人一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。后两句表明诗人已从迷朦转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁...

静夜思原文翻译及赏析
《静夜思》作品介绍 《静夜思》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第165卷第19首。《静夜思》表达的是思乡之情。这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传的广泛程度来说,还没有一篇作品可以与之比肩,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。在我国最广为流传的《静夜思》版本是明朝版本,与宋朝版本个别字有出入。

静夜思拼音版带拼音 静夜思古诗的拼音
翻译:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。赏析 《静夜思》是李白非常著名的诗作之一,而且流传甚广,此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言...