短篇英文诗歌

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
求简短的英文诗歌

1、One
I heard the echo, from the valleys and the heart.
我听见回声,来自山谷和心间。
Open to the lonely soul of sickle harvesting.
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂。
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.
不断地重复决绝,又重复幸福。
Eventually swaying in the desert oasis.
终有绿洲摇曳在沙漠。
I believe I am,
我相信自己,
Born as the bright summer flowers.
生来如同璀璨的夏日之花。
Do not withered undefeated fiery demon rule.
不凋不败,妖冶如火。
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.
承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。

2、Two
I heard the music, from the moon and carcass.
我听见音乐,来自月光和胴体。
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty.
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美。
Filling the intense life, but also filling the pure.
一生充盈着激烈,又充盈着纯然。
There are always memories throughout the earth.
总有回忆贯穿于世间。
I believe I am.
我相信自己,
Died as the quiet beauty of autumn leaves.
死时如同静美的秋日落叶。
Sheng is not chaos, smoke gesture.
不盛不乱,姿态如烟。
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle,Occult.
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然,玄之又玄。
3、Three
She walks in beauty,like the night,
她走在美的光彩中,
Of cloudless climes and starry skies。
如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。
And all that's best of dark and bright,
明与暗的最美妙的色泽,
Meet in her aspect and her eyes。
在她的仪容和秋波里呈现。
Thus mellow'd to that tender light,
耀目的白日只嫌光线过强,
Which heaven to gaudy day denies。
它比那光亮柔和且幽暗。
One shade the more,one ray the less,
增一分影,减一线光,
Had half impair'd the nameless grace。
就会损害这难言的美。
Which waves in every raven tress,
美波动在她乌黑的发上,
Or softly lightens o'er her face。
轻轻悄悄地照亮她的脸。
Where thoughts serenely sweet express,
在那脸庞,恬静的思绪,
How pure,how dear their dwelling-place。
指明它的来处,纯洁且珍贵。
And on that cheek,and o'er that brow,
于脸颊处,置眉宇间,
So soft,so calm,yet eloquent。
如此温和,平静,而又脉脉含情。
The smiles that win,the tints that glow,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
But tell of days in goodness spent。
都在诉说着那美好的善良。
A mind at peace with all below,
一种精神安于世间的一切,
A heart whose love is innocent。
一颗心中爱慕永远的无邪。

4、Four
I believe that all can hear.
我相信一切能够听见。
Even anticipate discrete, I met the other their own.
甚至预见离散,遇见另一个自己。
Some can not grasp the moment.
而有些瞬间无法把握。
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere.
任凭东走西顾,逝去的必然不返。
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way.
请看我头置簪花,一路走来一路盛开。
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain.
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动。

五、Five
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For if dreams die.
梦想若是消亡。
Life is a broken-winged bird ,
生命就象鸟儿折了翅膀,
That can never fly.
再也不能飞翔
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For when dreams go.
梦想若是消丧。
Life is a barren field,
生命就像贫瘠的荒野,
Frozen only with snow。
雪覆冰封,万物不再生长。

【1】Rain雨


Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

(二)Never give up永不放弃
Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain 永 不 放 弃 , 永 不 心 灰 意 冷 。 永 存 信 念 , 它 会 使 你 应 付 自 如 。 难 捱 的 时 光 终 将 过 去 , 一 如 既 往 。 只 要 有 耐 心 , 梦 想 就 会 成 真 。 露 出 微 笑 , 你 会 走 出 痛 苦 。 相 信 苦 难 定 会 过 去 , 你 将 重 获 力 量 。
(三)
A Grain of Sand 一粒沙子

William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一个世界,
从一朵野花看到一个天堂,
把握在你手心里的就是无限,
永恒也就消融于一个时辰

(四)Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜林畔驻马
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔驻马
罗伯特.弗罗斯特
我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.

我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.

它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片

这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.
(五)ALWAYS HAVE A DREAM 总是有一个梦想
Forget about the days when it's been cloudy. But don't forget your hours in the sun. Forget about the times you have been defeated. But don't forget the victories you have won. Forget about the misfortunes you have encountered. But don't forget the times your luck has turned. Forget about the days when you have been lonely. But don't forget the friendly smiles you have seen. Forget about the plans that didn't seem to work out right. But don't forget to always have a dream. 忘掉你失意的日子,但不要忘记黄金的时光。 忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。 忘掉你遭遇的不幸,但不要忘记你的时来运转。 忘掉你的孤独日子,但不要忘记你得到的友善微笑。 忘掉你没有得以顺利实施的计划,但不要放弃你的梦想
(六)THE CUCKOO布谷鸟


In April, 四月里,
Come he will, 它就来了,
In May, 五月里,
Sing all day, 整天吟唱多逍遥,
In June, 六月里,
Change his tune, 它在改变曲调,
In July, 七月里,
Prepare to fly, 准备飞翔,
In August, 八月里,
Go he must! 它就得离去了!


【七】Boats Sail On The Rivers



Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,
And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,
But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,
Are prettier far than these. 比这些更为悦人。
(八)
There are bridges on the rivers, 河上有桥,
As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;
But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,
And overtops the trees, 却比树梢更高,
And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,
Is prettier far than these. 比这些更为美好。


(九)Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For if dreams die 梦想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀
That can never fly. 再也不能飞翔
Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For when dreams go 梦想若是消丧
Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不生
(十)The Star 星星



Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

1、A Grain of Sand   William Blake

一粒沙子  威廉·布莱克

To see a world in a grain of sand,

从一粒沙子看到一个世界,

And a heaven in a wild fllower,

从一朵野花看到一个天堂,

Hold infinity in the palm of your hand,

把握在你手心里的就是无限,

And eternity in an hour.

永恒也就消融于一个时辰。

2、When we two parted   Lord Byron

当我们两分开时   劳登·拜伦

When we two parted

当我们两分开时

In silence and tears,

只有沉默和眼泪

half broken-hearted

心儿几乎要破碎

to sever for years,

得分隔多少年岁

pale grew thy cheek and cold,

你的脸苍白又冰冷

colder thy kiss;

你的吻更寒意逼人

truly that hour foretold

那一刻正预示了

sorrow to this!

我今日的悲伤

the dew of the morning 

那天冰冷的朝露

sunk chill on my brow-

滴在我的额头

it felt like the warning

它似乎警示了

of what I feel now.

我此刻的痛楚

thy vows are all broken,

你背弃了所有的誓言

and light is thy fame:

名声也轻飘似云

I hear thy name spoken,

听到别人提到你的名字

and share in its shame.

我也感到无地自容

they name thee before me,

他们在我面前提到你

a knell to my ear; 

一声声如同丧钟敲响在耳际

a shudder comes o'er me-

我浑身颤栗——

why wert thou so dear?

为什么对你如此深情

they know not I knew thee

没人知道我了解你

who knew thee too well:

太过了解了——

long ,long shall I rue thee,

我将长久地为你懊悔

too deeply to tell.

懊悔之深难以言述

in secret we met-

我俩秘密地相会

in silence I grieve,

我独自神伤

that thy heart could forget,

你的心儿竟忘却

thy spirit deceive.

你的灵魂竟欺骗

if I should meet thee

如果多年以后

after long years,

我们再相见

how should I greet thee?

我该怎样面对你

with silence and tears.

只有沉默和眼泪

3、When You Are Old   Yeats

当你老了   叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头白了,睡思昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read, and dream of the soft look,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它们昔日浓重的阴影;

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱你青春欢畅的时辰,

And loved your beauty with love false or true,

爱慕你的美丽,假意或真心,

But one man loved the pilgrim soul in you,

只有一个人爱你朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars,

垂下头来,在红火闪耀的炉子旁,

Murmur, a little sadly, how love fled,

凄然地轻轻诉,说那爱情的消逝,

And paced upon the mountains overhead,

在头顶上的山上它缓缓地踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

在一群星星中间隐藏着脸庞。

4、The Human Seasons   John Keats

人生的四季   约翰·济慈

Four Seasons fill the measure of the year;

四季轮回构成了一年,

There are four seasons in the mind of man:

人的心灵也有四季更替:

He has his lusty Spring, when fancy clear

他有生机勃勃的春天,

Takes in all beauty with an easy span:

在幻想中把所有美景一览无余;

He has his Summer, when luxuriously

在那奢华繁盛的夏天,

Spring's honied cud of youthful thought he loves

他爱把春天采集的花蜜细细品尝,

To ruminate, and by such dreaming high

沉浸在甜美的青春思绪中,

Is nearest unto heaven: quiet coves

他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;

His soul has in its autumn,when his wings

秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,

He furleth close; contented so to look

他收拢了疲倦的羽翼,

On mists in idleness--to let fair things

悠闲而满足地透过雾气遥望,

Pass by unheeded as a threshold brook.

任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。

He has his Winter too of pale misfeature,

他终将走进冬天的苍凉晚境,

Or else he would forego his mortal nature.

不然他就失去了凡人的本性。

5、The Road Not Taken   Robert Frost

未选择的路   罗伯特·佛洛斯特

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的树林里分出两条路,

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足,

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立,

And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去,

To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在丛林深处。

Then took the other, as just as fair,

但我却选了另外一条路,

And having perhaps the better claim,

它荒草萋萋,十分幽寂,

Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人、更美丽;

Though as for that the passing there

虽然在这条小路上,

Had worn them really about the same,

很少留下旅人的足迹。

And both that morning equally lay

那天清晨落地满地,

In leaves no step had trodden black.

两条路都未经脚印污染。

Oh, I kept the first for another day!

啊,留下一条路等改日再见!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头,

I doubted if I should ever come back.

恐怕我难以再回返。

I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某个地方,

Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息将往事回顾:

Two roads diverged in a wood, and I

一片树林里分出两条路

I took the one less traveled by,

而我选择了人迹更少的一条,

And that has made all the difference.

从此决定了我一生的道路。



一、拜伦经典英文诗歌

《To M. S. G.》

When I dream that you love me, you'll surely forgive;

要是我梦见你爱我,你休怪,

Extend not your anger to sleep;

休要迁怒于睡眠;

For in visions alone your affection can live,

你的爱只在梦乡存在,

I rise, and it leaves me to weep.

醒来,我空余泪眼。

Then, Morpheus! envelope my faculties fast,

睡神!快封闭我的神志,

Shed o'er me your languor benign;

让昏倦流布我周身;

Should the dream of to-night but resemble the last,

愿今宵好梦与昨夜相似:

What rapture celestial is mine!

像仙境一样销魂!

They tell us that slumber, the sister of death,

听说,睡眠——死亡的姊妹,

Mortality's emblem is given;

也是死亡的样品;

To fate how I long to resign my frail breath,

天国倘若是这般滋味,

If this be a foretaste of heaven!

愿死神早早降临!

Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,

舒眉展眼吧,美人,且息怒,

Nor deem me too happy in this;

我何曾心花怒放;

If I sin in my dream, I atone for it now,

梦中的罪孽要清算:幸福,

Thus doom'd but to gaze upon bliss.

只许我凝眸痴望。

Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,

梦中,也许你笑口微开,

Oh! think not my penance deficient!

莫说我受罚还不够!

When dreams of your presence my slumbers beguile,

入睡,被美梦欺哄;醒来,

To awake will be torture .

二、《如果我不曾见过太阳》

《Had I not seen the Sun》

------- by Emily Dickinson

Had I not seen the Sun,

我本可以忍受黑暗,

I could have borne the shade,

如果我不曾见过太阳,

But Light a newer Wilderness,

然而阳光已使我的荒凉,

My Wilderness has made .

成为更新的荒凉。

三、《When you are old 》

《当你老了》

--- William Butler Yeats 

——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 

倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look ,

慢慢读着,追梦当年的眼神。

Your eyes had once,and of their shadows deep.

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you ,

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face.

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 

在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled ,

忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead ,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 

怎样在繁星之间藏住了脸。

四、《我喜欢你是寂静的》

《I Like For You To Be Still》

I like for you to be still,

我喜欢你是寂静的,

It is as though you are absent,

仿佛你消失了一样,

And you hear me from far away,

你从远处聆听我,

And my voice does not touch you.

我的声音却无法触及你。

It seems as though your eyes had flown away,

好像你的双眼已经飞离去,

And it seems that a kiss had sealed your mouth.

如同一个吻,封缄了你的嘴。

As all things are filled with my soul,

如同所有的事物充满了我的灵魂,

You emerge from the things ,

你从所有的事物中浮现,

Filled with my soul .

满了我的灵魂。

You are like my soul ,

你像我的灵魂,

A butterfly of dream .

一只梦的蝴蝶。

And you are like the word: Melancholy .

你如同忧郁这个词。

I like for you to be still,

我喜欢你是寂静的,

And you seem far aways .

好像你已远去。

It sounds as though you are lamenting,

你听起来像在悲叹,

A butterfly cooing like a dove .

一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

And you hear me from far away,

你从远处听见我,

And my voice does not reach you,

我的声音无法触及你,

Let me come to be still in your silence .

让我在你的沉默中安静无声。

And let me talk to you with your silence,

并且让我借你的沉默与你说话,

That is bright as a lamp,

你的沉默明亮如灯,

Simple, as a ring,

简单如指环,

You are like the night,

你就像黑夜,

With its stillness and constellations .

拥有寂寞与群星。

Your silence is that of a star,

你的沉默就是星星的沉默,

As remote and candid .

遥远而明亮。

I like for you to be still,

我喜欢你是寂静的,

It is as though you are absent,

仿佛你消失了一样,

Distant and full of sorrow,

遥远而且哀伤,

So you would've died .

仿佛你已经死了。

One word then,

彼时,一个字,

One smile is enough And I'm happy,

一个微笑,已经足够。而我会觉得幸福,

Happy that it's not true.

因那不是真的而觉得幸福。

五、《世界上最遥远的距离》—泰戈尔

《The furthest distance in the world 》—Tagore

The furthest distance in the world ,

世界上最遥远的距离,

Is not between life and death ,

不是生与死,

But when I stand in front of you ,

而是 我就站在你面前,

Yet you don't know that I love you .

你却不知道我爱你。

The furthest distance in the world ,

世界上最遥远的距离,

Is not when I stand in front of you,

不是 我就站在你面前,

Yet you can't see my love,

你却不知道我爱你,

But when undoubtedly knowing the love from both,

而是 明明知道彼此相爱,

Yet cannot be together.

却不能在一起。

The furthest distance in the world,

世界上最遥远的距离,

Is not being apart while being in love,

不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起,

But when painly cannot resist the yearning,

而是 明明无法抵挡这股思念,

Yet pretending you have never been in my heart.

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里。

The furthest distance in the world,

世界上最遥远的距离,

Is not when painly cannot resist the yearning,

不是 明明无法抵挡这股思念,

yet pretending you have never been in my heart,

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里,

but using one's indifferent heart.

而是 用自己冷漠的心对爱你的人。

To dig an uncrossable river,

掘了一条无法跨越的沟渠,

For the one who loves you.

为那个爱你的人。

参考资料来源:百度百科:如果我不曾见过太阳

参考资料来源:百度百科:当你老了

参考资料来源:百度百科:我喜欢你是寂静的

参考资料来源:百度百科:世界上最遥远的距离



1、Oh! Weep for Those 哭吧

作者:拜伦(英国)

Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

Whose shrines are desolate, whose land a dream:

圣地荒凉,故国也空余梦境;

Weep for the harp of Judah's broken shell;

哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

And where shall Israel lave her bleeding feet?

以色列上 哪儿洗净流血的双脚?

And when shall Zion's songs again seem sweet?

锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

And Judah's melody once more rejoice

犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

The hearts that leap'd before its heavenly voice?

让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?

Tribes of the wandering foot and weary breast,

只有奔波的双足,疲惫的心灵,

How shall ye flee away and be at rest!

远离故土的民族哪会有安宁!

The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,

Mankind their country—Israel but the grave!

人皆有祖国——以色列只有坟墓!

2、Windsor Poetics 温莎的诗兴

作者:拜伦(英国)

Famed for contemptuous breach of sacred ties,

查理没有头,旁边是亨利没有心——

By headless Charles see heartless Henry lies;

蔑视和背弃誓约使他出了名;

Between them stands another sceptred thing—

中间站着个手持王 杖的动物——

It moves, it reigns — in all but name, a king:

会动,会统治——是国王,只少个名目。

Charles to his people, Henry to his wife,

他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,

—In him the double tyrant starts to life:

他身上,一个双料暴君在崛起;

Justice and death have mix'd their dust in vain,

审判和死亡枉自把尸灰糅混,

Each royal vampire wakes to life again.

两个皇家吸血鬼又起死还魂。

Ah, what can tombs avail!— since these disgorge

坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

The blood and dust of both — to mould a George.

吐出来,捏塑成一位乔治殿下。

3、Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔

作者:雪莱(英国)

Thy dewy looks sink in my breast;

你的泪容尚铭记在我的深心,

Thy gentle words stir poison there;

柔声蜜语仍在搅动毒鸩,

Thou hast disturbed the only rest

你打扰过我仅有的和平宁静,

That was the portion of despair!

那曾经是绝望的一部分;

Subdued to Duty's hard control,

倘若是顺从本份严厉的拘束,

I could have borne my wayward lot:

我原可任凭命运的摆布,

The chains that bind this ruined soul

禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽

Had cankered then—but crushed it not.

折磨,却未能使它降伏。

4、Stanzas.—April, 1814无题——1814年4月

作者:雪莱(英国)

Away! the moor is dark beneath the moon,

去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,

Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,

And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

别停留!时刻已过!每一声呼唤

Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

都催你归去,别用泪水招惹朋友

Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

哀愁,本份和疏懒都指引你回返

Duty and dereliction guide thee back to solitude.

孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

Away, away! to thy sad and silent home;

去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,

Pour bitter tears on its desolated hearth;

把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,

And complicate strange webs of melancholy mirth.

用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,

The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

带露珠的春花将在你的脚下开放;

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,

Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

The cloud shadows of midnight possess their own repose,

午夜的云影自有它们休息的时刻,

For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

由于月已沉没,或是风倦而安恬:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

不安的海也知道动荡之后的息歇;

Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

你该在坟墓中安息:然而,直到

Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

你回忆、悔恨、思念都摆脱不了

From the music of two voices and the light of one sweet smile.

一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。

5、莎士比亚十四行诗篇一

作者:莎士比亚(英国)

From fairest creatures we desire increase,

我们要美丽的生命不断繁息,

That thereby beauty's rose might never die,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

But as the riper should by time decease,

既然成熟的东西都不免要谢世,

His tender heir might bear his memory;     

优美的子孙就应当来承继芬芳:

But thou contracted to thine own bright eyes,

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

Making a famine where abundance lies,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.    

你是跟自己作对,教自己受害。

Thou that art now the world's fresh ornament,

如今你是世界上鲜艳的珍品,

And only herald to the gaudy spring,

只有你能够替灿烂的春天开路,

Within thine own bud buriest thy content,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.     

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

Pity the world, or else this glutton be,

可怜这世界吧,世界应得的东西

To eat the world's due, by the grave and thee.

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!



作者:Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

这还改编成歌曲了~ 非常好听~

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

著名短篇英文诗歌欣赏 英文诗歌短篇
著名短篇英文诗歌篇1 失去的爱 he Lost Love William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.A maid whom there were none to praise, and very few to love.A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!Fair as a star, when only one is sh...

短篇英语励志诗歌2分钟朗诵
短篇英语励志诗歌2分钟朗诵篇一 (一)the panther 豹 his vision, from the constantly passing bars,has grown so weary that it cannot hold anything else. it seems to him there are a thousand bars; and behind the bars, no world.隔着不时掠过的铁栏,他的目光 已变得如此疲倦,再无法 ...

优美的英语诗歌有哪些?10篇短篇英文诗歌分享!
【1】《雨》雨儿在到处降落,它落在田野和树梢,又落在边上的雨伞上,航行海上的船只。这首诗由R. L. Stevenson创作,以简单明快的语言描绘了雨的普遍性与自然之美。【2】《蜜蜂做了什么?》蜜蜂带来蜂蜜,父亲带来金钱,母亲用光金钱,婴儿吃掉蜂蜜。这是一首C. G. Rossetti的幽默诗,用简单的...

著名英文诗歌短篇精选
短篇著名英文诗歌精选 There Be None of Beauty’s Daughters 仙女难比你的姿容 There Be None of Beauty’s Daughters There be none of Beauty’s daughters With a magic like thee;And like music on the waters Is thy sweet voice to me:When, as if its sound were...

长篇经典英文诗歌朗诵
长篇经典英文诗歌篇一 Charlotte Brontë in Leeds Point by Stephen Dunn From her window marshland stretched for miles.If not for egrets and gulls, it reminded her of the moors behind the parsonage, how the fog often hovered and descended as if sheltering some sweet compulsio...

英文诗歌短篇
短篇英文诗歌一 Suicide note 遗书 LangstonHughes The calm,Cool face of the river,Asked me for a kiss 平静的,淡漠的河面,向我索一个吻 短篇英文诗歌二 There is a Lady Sweet and Kind 有一位姑娘美丽又温柔 Thomas Ford There is a lady sweet and kind,Was never a face so p...

关于经典英文诗歌欣赏?
关于经典英文诗歌篇一 MOTHER BIRD 鸟妈妈 There in the park 公园里有棵树,In a hole in a tree 树干上,有个洞,Lives mother bird 洞里住着鸟妈妈,And her little birdies three.三个宝宝闹哄哄。“Sing!” says their mother.妈妈说,“唱个歌!”“We sing!" say the three.宝宝说,...

英文小诗歌(汇集6篇)
简单春天的英文小诗歌 春天来了,迎春花开了,一串串风铃般的花朵。简单春天的英文小诗歌1 春天是一年的新开始,从三月到五月,天气越来越温暖。许多事物复苏,树木变绿,花朵绽放,许多鸟儿飞回,整日歌唱。农民开始种植庄稼,这是一个充满希望的季节,适合远足。我最喜欢春天。简单春天的英文小诗歌2 你...

英文小诗歌(优质6篇)
英文小诗歌(1)常青树枝将家里填满了,浓浓的圣诞氛围填满我们的.心,所爱之人乐开花。小脸蛋都喜盈盈,相拥,互赠甜蜜的亲吻。这就是圣诞节特有,特有的圣诞节的欢乐。英文小诗歌(2)奔驰过雪地,一只有马无蓬的雪车,越过田野,一路笑语不绝,铃儿在截短的马尾上响叮当,使我们的精神愉快。啊!

初一英文诗歌朗诵
英文诗歌朗诵篇一 If I were a snowflake,Dancing in the mid-air in elation,I must know where I'm going-- Flying,flying,flying -- Somewhere on the ground is my direction.I won't go to the cold valleys,Nor to the hills in desolation ,Nor to the empty streets for melancholy...