有哪些一看就觉得翻译的特别好的外国名著?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08

《蝴蝶梦》,是封面吸引了我,中间一个小小的人像,戴着美丽的帽子,纤细而精致的西方女子美的如梦如诗;喜欢这本的译者笔风,或者就是原作者的文风,细腻而精致地娓娓叙来,那样美丽的景色,那样舒缓的笔调,本来应该让你觉得有些恐怖的悬念都变得温婉了许多。



《荷尔德林文集》,商务版,戴晖译(此版为文集,没有收录诗歌)。至于诗集方面,当下并没有面面俱到的好译本。通行的有商务版顾正祥译《荷尔德林诗新编》、上海文艺版林克译《浪游者》、华东师大版刘皓明译《荷尔德林后期诗歌集》、人民文学版王佐良(并非那个英文翻译家)译《荷尔德林诗集》,乃至还有早已绝版的同济大学版先刚译《塔楼之诗》。在这当中我个人认为比较可读的是林克、先刚和刘皓明版,但都远非尽善尽美。比较特殊的是刘皓明版,译者学养深厚,笔力雄浑,译文佶屈古奥,固然很了不起,但个人觉得有些时候失之过火,尤其对于日常阅读来说,实在很不讨好。

《丧钟为谁而鸣》(战地钟声)上海译文小字本,最早买的,总体没有感觉多么意味深刻,后来又买了浙江文艺的小字本《老人与海 永别了武器》,其中短篇读完了,长篇没看。今年又买了大字本的《永别了武器,老人与海》《太阳照常升起 乞力马扎罗的雪》只是收藏。

《欧亨利短篇小说选》(燕山的,有些人瞧不起的,但是自我感觉可以),读了大半,印象最深的还是以前在《名作欣赏》杂志上的几篇,现在在看其中的某些,似乎更意味深长,比如《警察与赞美诗》《麦琪的礼物》《最后一片叶子》。

我还是比较喜欢米切尔的《飘》 奥斯汀的《傲慢与偏见》 罗曼罗兰的《约翰克里斯托夫》 还有就是大仲马的《基督山伯爵》 都是十分的好看,不妨看看,值得一试。可以了解很多东西。

有哪些英文翻译成中文却特别的搞笑?
我记得有一个特别长的词,翻译是好。字幕组最你翻译为“人见人爱花见花开车见车爆胎”

外国名著哪些译家翻译得较好?
巴尔扎克是19世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生创作96部长、中、短篇小说和随笔,总名为《人间喜剧》。其中代表作为《欧也妮·葛朗台》、《高老头》。100多年来,他的作品传遍了全世界,对世界文学的发展和人类进步产生了巨大的影响。马克思、恩格斯称赞他“是...

如何挑选中译的西方文学作品?
还在上学的时候一般都是外国文学的老师推荐,不然就胡乱到图书馆寻找。之前在贴吧有收藏过一个大神的回答。作者张佳玮 翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、...

有哪些外国电影翻译“奇特”?
《Brave Heart》。大陆译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢...

有什么中文特别好的外国明星吗?
说到中文好的外国明星,首当其冲的绝对是允儿。第一位到中国举办粉丝见面会不需要翻译的韩国艺人。允儿曾对中国粉丝说过:“你们不需要学韩文,我来学中文就好”果然,她做到了。允儿不仅会很标准的说出中文,还会看中文学中文,粉丝见面会上她为了粉丝写了一封长长的信,这一切的一切都让我们感受到允儿...

有哪些外国电影台词的中文翻译可以称作神来之笔?
最让我印象深刻的外国电影台词的中文翻译就是《洛丽塔》中的一段了。这个电影又叫一树梨花压海棠,讲的是一个少女和大叔的爱情故事。有段台词的中文翻译是这样的:她可以褪色,她可以枯萎,怎样都可以,但只要我看她一眼,万般柔情便涌上心头。褪色,枯萎。这翻译将洛丽塔比喻成了一朵花,非常符合当时的...

介绍几本好看的外国翻译小说
呼啸山庄 《飘》红字 巴黎圣母院 《欧也妮·葛朗台》:名利场》(社会活动类的,很不错的书)科幻类:《黑暗降临之前》奇幻类的:《荆棘王 故事类:《巴别塔之犬》《伊甸园的鹦鹉》气球上的五星期》、《环游世界八十天》、《格兰特船长的儿女们》、《海底两万里》、《神秘岛》、《隐形新娘》、《环...

哪个版本的《傲慢与偏见》翻译得好?
引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。) 4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,...

我想知道外国名著里具体哪个翻译版本更好?
某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法)时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。

中国有哪些很好的翻译家?
回答:下面我来谈谈我的回答。 首先我最喜欢的俩个翻译家,一个是林少华一个是朱生豪。认识朱生豪是先看到的他的情书,瞬间被感染,然后去了解他,以及他的作品。认识林少华,是读村上春树的书。大部分是他的翻译。非常非常喜欢。 朱生豪朱生豪最出名的可能就是莎士比亚全集了吧。莎士比亚的作品是非常人可以翻译...