渡荆门送别李白原文及翻译
翻译:
乘船远行,路过荆门一带,来到楚国故地。
青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。
月映江面,犹如明天飞镜;云彩升起,变幻无穷,结成了海市蜃楼。
故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。
原诗:
渡荆门送别
唐代:李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
平野:平坦广阔的原野。江:长江。大荒:广阔无际的田野。故乡水:指从四川流来的长江水。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。万里:喻行程之远。
出自:唐 李白《渡荆门送别》
扩展资料主题思想:
此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结。全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者少年远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。
诗人成就:
李白的乐府、歌行及绝句成就为最高。其歌行,完全打破诗歌创作的一切固有格式,空无依傍,笔法多端,达到了任随性之而变幻莫测、摇曳多姿的神奇境界。
李白的绝句自然明快,飘逸潇洒,能以简洁明快的语言表达出无尽的情思。在盛唐诗人中,王维、孟浩然长于五绝,王昌龄等七绝写得很好,兼长五绝与七绝而且同臻极境的,只有李白一人。
李白的诗雄奇飘逸,艺术成就极高。他讴歌祖国山河与美丽的自然风光,风格雄奇奔放,俊逸清新,富有浪漫主义精神,达到了内容与艺术的完美统一。他被贺知章称为“谪仙人”,其诗大多为描写山水和抒发内心的情感为主。
朝代:唐朝 作者:李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
唐诗三百首,初中古诗,长江,送别,思乡
相关翻译
渡荆门送别译文及注释
译文在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到那古时楚国之地游历。重山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际的原野。月影倒映江中像是飞来天镜,云彩变幻无穷结成海市蜃楼。我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
注释⑴荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。山形上合下开,状若门.⑵远:远自。 ⑶楚国:楚地,今湖北、河南一带。其地春秋、战国时属楚国境域。⑷平野:平坦广阔的原野。⑸江:长江。大荒:广阔无际的田野。⑹月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。下:移下,下来。⑺海楼:海市蜃楼,海市蜃楼,亦称“蜃景”,是光线经过不同密度的空气层,发生显著折射时,把远处景物显示在空中或地面的奇异幻景。这里状写江上云雾的变幻多姿。这里形容江上云霞的美丽景象。⑻仍:依然。怜:怜爱。一本作“连”。故乡水:指从四川流来的长江水。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。⑼万里:喻行程之远。
渡荆门送别
作者:李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
注解
1、荆门:山名,在湖北省宜都县西北。
2。海楼:海市蜃楼。
3、故乡水:指长江,李白早年住在四川,故有此言。
译文
自剑门之外的西蜀沿江东下,
来到了楚国境内作一次旅游。
崇山随着荒野出现渐渐逝尽,
长江进入了莽原也缓缓而流。
月影倒映江中象是飞来天镜,
云层缔构城郭幻出海市蜃楼。
我依然怜爱这来自故乡之水,
行程万里继续漂送我的行舟。
赏析
唐开元十四年(726),诗人怀着“仗剑去国,辞亲远游”之情,出蜀东下,此诗即在旅游途中所作。从诗意看,诗人与送行者同舟共发,是在舟中吟送的。清朝沈德潜认为,诗中无“送别”意,题中“送别”二字可删,是不确的。这首诗虽意在描绘山水,然而仔细揣摩,“送别”之意犹在,足见椽笔功夫。
“山随平野尽,江入大荒流”与杜甫的“星垂平野阔,月涌大江流”,可比功力。或认为李是行舟流览,杜则停舟细看。此说颇是在理。
《渡荆门送别》原文译文及赏析
唐代:李白 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。译文 我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。山随着低平的原野地出现逐渐消失,江水在一望无际的原野中奔流。江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼...
渡荆门送别原文最简翻译
1. 乘船远行,经过荆门一带,来到楚国的故地。2. 青山渐渐消失,平野一望无边,江水奔腾流入荒原。3. 月映江面,犹如明昌局伏天飞镜;云彩升起,变幻无穷,结成了海市蜃楼。4. 故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。原诗:渡荆门送别 唐代:李白 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流...
渡荆门送别翻译和原文及注释
[ 唐 ] 李白 原文 译文对照 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。译文 乘船远行,路过荆门一带,来到楚国故地。青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。月映江面,犹如明天飞镜;云变蓝天,生成海市蜃楼。故乡之...
渡荆门送别翻译全文 渡荆门送别表达了诗人什么样的思想感情
我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。高山渐渐隐去平野慢慢舒展开,江水一片仿佛流进广阔的莽原。波中月影宛如天上飞来的明镜,空中彩云结成绮丽的海市蜃楼。但我还是更爱恋故乡滔滔江水,它奔流不息陪伴着我万里行舟。《渡荆门送别》原文唐·李白 渡远荆门外,来从楚国游。山随平...
李白的渡荆门送别的翻译
作者:李白 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。注解 1、荆门:山名,在湖北省宜都县西北。2。海楼:海市蜃楼。3、故乡水:指长江,李白早年住在四川,故有此言。译文 自剑门之外的西蜀沿江东下,来到了楚国境内作一次旅游。崇山...
送别李白翻译
渡荆门送别李白原文以及翻译:渡荆门送别 朝代:唐代 作者:李白 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。翻译:渡荆门送别李白翻译:在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到那古时楚国之地游历。重山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际...
渡荆门送别原文及翻译注释
渡荆门送别原文及翻译注释如下:渡荆门送别 作者:李白 渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。译文:自剑门之外的西蜀沿江东下,来到了楚国境内作一次旅游。崇山随着荒野出现渐渐逝尽,长江进入了莽原也缓缓而流。月影倒映江中象是飞来天镜...
《渡荆门送别》翻译及赏析 《渡荆门送别》的翻译和原文
《渡荆门送别》是一首描绘诗人远游的佳作,由李白这位被誉为"诗仙"的浪漫主义诗人所创作。这首诗的翻译和原文如下:翻译:我乘舟漂洋过海,远离荆门,探索战国楚国的神秘之地。崇山峻岭逐渐消失在广阔的平原,江水奔腾融入无垠的荒原。明月倒映在波光中,如同天上的明镜;云彩变幻,幻化成绮丽的海市蜃楼...
渡荆门送别李白翻译及原文
1. 原文:渡远荆门外,来从楚国游。翻译:我乘舟渡过了遥远的荆门,前往曾经楚国游历之地。2. 原文:山随平野尽,江入大荒流。翻译:山峦随着平原逐渐消失,长江水汇入了辽阔无垠的原野。3. 原文:月下飞天镜,云生结海楼。翻译:月光下的江面如同一面飞翔的天镜,云彩飘渺中构建起海市蜃楼。4. ...
渡荆门送别翻译全文
1. 李白《渡荆门送别》原文:渡远荆门外,来从楚国游。2. 山随平野尽,江入大荒流。3. 月下飞天镜,云生结海楼。4. 仍嫌历誉怜故乡水,万里送行舟。【译文】1. 我乘舟渡过了遥远的荆门,前往楚国广袤的土地上游玩。2. 连绵的山峦随着平原的延伸逐渐消失,长江水浩荡汇入辽阔无垠的原野。3. ...