浅议李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译法比较
李白 的名诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译法甚多,按照“信达雅”翻译标准,我特意挑选了以下两篇作为学习材料,发表一点关于译法的议论,作为讲授翻译课的素材,也给英语爱好者学习备用。
译文(一)
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
(Li Bai)
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
译文(二)
A farewell to Menghaoran
(Li Bai)
At Yellow Crane Tower
My old friend departed the west.
In misty and blossoming March
He went down to Yangzhou.
Beneath the blue sky
This shadow of lonely sail was vanishing far.
Above the distant horizon
Only the Changjiang River was sighted flowing.
这两篇译文均真实地将原诗意思译出,行文流畅优美,仔细品读鉴赏却有一番意外发现。
首先,第一篇是老翻译家张炳星先生译作,与原诗文意思并不完全相同,在细节处作了大胆改良。对英译诗词传达的意境我深深敬佩,我以为与李白原诗意境很相拟,堪称上乘译作。比如lonely sail, distant shadow, vanish in blue emptiness.言简意赅,韵味十足,从中品出翻译家深厚的语言功底,丰富的想象力以及高超的鉴赏能力。唯有一处改动稍不如意,比如“烟花三月”译为“ in the mist and flowers of spring”,我猜想前辈认为三月有春天的意思,虽然意思相近我大胆以为不妥,因为李白的诗句流传已久,人们对其中“烟花三月”印象很深,更换为“烟花春天”似乎降低了名诗效应,未免有点遗憾。
第二篇英译文在文字把握和谋篇布局方面与原诗文很相近,言词质朴,整齐对仗,可见扎实的语言功底和质朴的翻译风格,可为“信达雅”之列。例如
Beneath the blue sky与Above the distant horizon整齐对仗; vanishing far与sighted flowing相映成景。
然而与第一篇译文比较,整体气势稍嫌不足,诗词意境尚待升格,坦白一下第二篇译者就是本人。
2019.10.8
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》赏析
因此一提到黄鹤楼,就带出种种与此处有关的富于诗意的生活内容。而黄鹤楼本身,又是传说仙人飞上天空去的地方,这和李白心目中这次孟浩然愉快地去广陵,又构成一种联想,增加了那种愉快的、畅想曲的气氛。
送孟浩然之广陵李白全诗解释
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是唐代伟大诗人李白的名篇之一。这是一首送别诗,寓离情于写景。古诗原文 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白〔唐代〕故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 (唯 通:惟)注释黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下...
唐诗黄鹤楼送孟浩然之广陵李白赏析
黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,传说三国时期的费在此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。原楼已毁,最新一次修葺黄鹤楼,峻工于1985年。孟浩然:李白的好朋友。之:到达。广陵:即扬州。故人:老朋友,这里指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上享有盛名。李白对他很敬佩,...
黄鹤楼送孟浩然之广陵的全诗翻译是什么?
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》诗句意思是:老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。友人的孤船帆影渐渐地远去,消失在碧空的尽头,只看见一线长江,向邈远的天际奔流。
送孟浩然之广陵的全诗是什么?
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是唐代大诗人李白创作的一首送别诗。首句点出送别的地点:一代名胜黄鹤楼;二句写送别的时间与去向:“烟花三月”的春色和东南形胜的“扬州”;三、四句,写送别的场景:目送孤帆远去,只留一江春水。全诗寓离情于写景之中,以绚丽斑驳的烟花春色和浩瀚无边的长江为背景,极尽...
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》原文、翻译及赏析
一,原文:黄鹤楼送孟浩然之广陵。故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。二,译文:友人在黄鹤楼向我挥手告别,阳光明媚的三月他要去扬州。他的帆影渐渐消失在碧空中,只看见滚滚长江在天边奔流。1,《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是唐代伟大诗人李白的名篇之一。2,这是一首送别诗...
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》全诗的意思?
烟花:形容柳絮如烟、鲜花似锦的春天景物,指艳丽的春景。下:顺流向下而行。碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一座“碧山”。唯见:只看见。天际流:流向天边 天际:天边,天边的尽头 3、出处 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是李白出蜀壮游期间的作品;4、写作背景 公元727年(唐玄宗开元...
《送孟浩然之广陵》的古诗原文是什么?
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。译文:友人在黄鹤楼向我挥手告别,阳春三月的他将前往扬州。他的帆船逐渐消失在蓝天尽处,只留下长江的流水奔流至天际。《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是唐代伟大诗人李白的名篇之一。这是一首充满离情别绪的诗歌,将别离之情融入了景物描写之中。诗的开头即点明离别之地:...
黄鹤楼送孟浩然之广陵诗意
《送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 译文:老朋友孟浩然向我频频挥手,一起在那告别了黄鹤楼,他在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月将去扬州远游。友人的孤船帆影渐渐地远去,消失在碧空的尽头,只看见长江浩浩荡荡地向着天边奔流。 黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址...
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》表达了李白什么思想?
李白结识了长他十二岁的孟浩然。孟浩然对李白非常赞赏,两人很快成了挚友。公元730年(开元十八年)阳春三月,李白得知孟浩然要去广陵(今江苏扬州),便托人带信,约孟浩然在江夏(今武汉市武昌区)相会。几天后,孟浩然乘船东下,李白亲自送到江边。送别孟浩然时写下了这首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。