英语翻译诗经里的《褰裳》

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-10
诗经•郑风•褰裳

子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

《诗经·郑风·褰裳》中的
女主人翁带着满足爱情的公开企图
简单而直接地要求心爱的
男子来和自己幽会。“子惠思我
褰裳涉溱。子不我思
岂无他人
狂童之狂也且
”姑娘用激将法提醒对方
“你要是想我
就提起
衣裳涉过溱河。你要是不想我
就没有别人了吗
傻瓜
真傻
”女
子将自己对男子的感情表达的淳朴大胆、浪漫不羁
毫无远古礼
教束缚的痕迹
带有某种原始深厚的力度和粗犷炽热的气质。

搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵

You can lift skirt and cross the river
If you are missing me bitter
others would love me too
If you treat me as a balsam pear
You don't be so madcap, fucker!

如果你想我想得很辛苦
我就撩起裙子把小溪渡
如果你把我当作苦瓜煮
自然有人来找我当新妇
你小子别太狂妄了,笨猪!

简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。

问题补充:
When the leaves are luxuriantly grow
How beautiful is the mulberry
Oh! Thee little turtle-dove
Never devour the fruitery
Oh ! thee lovely girl
Never over immersed in the gladness bay
A indulged boy would release easier
A girl fallen love could never pull away

注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)

桑树丰美枝叶繁茂
斑鸠不要贪吃桑枣
妹妹切勿耽溺情欲
男人脱身何其自若
女人陷入即难解脱

Rhapsodia晚枫的古体诗太好了!!我只会用现代英语,嘿嘿!!

子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,岂无他人?
狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,岂无他士?
狂童之狂也且!

If you miss me ever
Lift up your robe and cross the water
If you miss me not
Don’t think you’re the only one I've got
Oh! Be arrogant you should not !

If you miss me as you seem
Lift up your robe and cross the stream
If you do not miss me
Is there no one else for me ?
Oh! How arrogant can you be !

桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚。
于嗟女兮,无与士耽。 士之耽兮,犹可说也; 女之耽兮,不可说也!

[ excerpt from ‘the common people’]

Before the leaves shed from the mulberry tree
How thick and shinny they can be
Oh! Turtle-dove I warn thee
Do not go on a devouring spree
Ah! Be reminded lovely lady
Never over-indulged in licentious luxury
For a man to do it, he may still be free
But when a lady does so, extrication is not easy.

vinaii,cc6767444,kof10thjmb,凌志鹏,笑话大空间
以上的几位,智商不是一般的低,何必浪费你们那么多宝贵的时间去google呢?

gujianhan 的翻译:
其实我挺鼓励原创的,也喜欢这种风格。不过其中还是有一些让我不解的地方:
others would love me too 其实原文是一个问句,要是这里翻译成问句就好了
If you treat me as a balsam pear 晕啊,这是你自己体会的还是那个河边的女孩体会的啊?
关于且的翻译,gujianhan坚持把其翻译成一个器官,并且说翻译成“啊”是道学家们的虚伪。所以我就不争辩了
第二首挺好的

纤贝的翻译:
“狂”是不是就要翻译成proud呢?

晚枫的翻译:
谢谢你的翻译和态度
许渊冲先生的翻译挺好
你翻译的古体诗也很好,你确实学得很好,理解也到位,用词很好。
对于“且”的翻译,gujianhan也给我发信息说“啊”是道学家的态度,所以我相信你们的理由。
用叠字来翻译最后哦一句也很好,正好对应原文中的两个“狂”。
不过第二首没有翻译。

chaoji838:专家也不一定就是真理,你看那个1998年翻译的版本就有明显的错误。

Andychewbj的翻译
第一首:
Don't think you're the only one I've got. 这个意思是不要以为你是我的唯一,但是原文的意思是,不要以为只有你一个人喜欢我,照你的意思,女主人公岂不是脚踩几只船了?
“狂”,你翻译成了arrogant,但是我觉得晚枫的fool更好,gujianhan的笨猪也是这个意思。
第二首:
Do not go on a devouring spree 这句话我非常的不理解
Reminded lovely lady ??原文似乎没有这层意思
最后一句:extrication is not easy. 但是原文的意思是不能逃脱,而不是不容易

zl501876984的翻译,非常搞笑
Crazy kid, you were eggs.
就是没搞懂,一个单数的kid怎么变成一群eggs了。

If you , Sir , think kindly of me ,
I will hold up my lower garments , and cross the Zhen .
If you do not think of me ,
Is there no other person [to do so] ?
You , foolish , foolish fellow !
If you , Sir , think kindly of me ,
I will hold up my lower garments , and cross the Wei .
If you do not think of me ,
Is there no other gentleman [to do so] ?
You , foolish , foolish fellow !

摘自1998年弗吉尼亚大学的翻译版

许渊冲 英译版
To a Seeming Lover

If you think me as you seem,
Lift up your robe and cross that stream!。
If you don't love me as you seem,
Can I not find another one?
Your foolishness is second to none.
 
If you think of me as you seem,
Lift up your gown and cross that stream!
If you don't love me as you seem,
Can I not find a better mate?
Your foolishness is really great.

回楼主补充:
桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。 士之耽兮,犹可说也; 女之耽兮,不可说也!
Before the mulberry tree has shed its leaves ,
How rich and glossy are they !
Ah ! thou dove ,
Eat not its fruit [to excess] .
Ah ! thou young lady ,
Seek no licentious pleasure with a gentleman .
When a gentleman indulges in such pleasure ,
Something may still be said for him ;
When a lady does so ,
Nothing can be said for her .

摘自1998年弗吉尼亚大学的翻译版

回楼主第二次补充:
呵呵,原本想偷懒,借用别人现成的东西,省得自己再费事劳神,没想到楼主是个认真的人,而认真的朋友,我一定会以认真的态度来回敬的。
实在话,我没有认真看弗吉尼亚大学的翻译版,许先生的倒是从头到尾读了两遍,认为还不错的。但是,我自己有我自己的风格,对待古诗词的翻译,有一个“我行我素”式的臭毛病。这并不是说唯我独尊,只是个人的取向和偏好而已。更无对错之争。

Here is my translation:

Should me thou love and seek
Uplift thy robe and wade the creek
Should me thou think of nil
Will no others come still?
Hoo! You, of foolishness the fool!

Should me thou yearn and dream
Uphold thy gown and ford the stream
Should me thou think of nay
Will no others array?
Hoo! You, of foolishness the fool!

注释:
1. 因是男女间戏谑之辞,语气和选词应有“故意挑逗”的含义。故第二句使用祈使句、第四句用“still”、第五句用语气词,同时加强语气,重复“fool”。
2. 《诗经》是中国最早的诗歌总集,时间段大约是公元前11世纪到公元前6世纪之间,语言虽多为民歌民谣体,但仍属古文。我主张译文应尽量在语体、格式等方面贴近原文,这样才能体现更多的诗歌内涵。虽然文化几乎是无法移植的,但翻译者一直努力尝试用一种语言去反映另一种文化。因此,我采用了古体英文及抑扬格的诗歌形式,同时使用了很多reverse。
3. 惠:爱。
4. 思:思念,渴望。中国文化的含蓄,体现在语言“以轻表重”和“以物寄情”、“喻情于景”等方面。而英文翻译怎样恰当地把握体现其真正含义的尺度,历来有争议,处理起来取决于个人的偏好和感受。这里,我本人倾向于把“渴望”翻译出来,并非只为押运而为。因为“水”的可选性很多:water, river, stream, creek, brook, rivulet, ravine, rill, etc.
5. “且”在这里确实是一个语气助词,读音为“居”。鄙人认为不应在译文中漏掉这个很能体现原诗特色的词。Hoo 有一种戏虐的语感,并不一定有恶意的。(另有关于“且”字的讨论,认为是阳具的代名词,而这里采用通常古诗文解释的意思。)
6. You, the fool of foolishness! 原文的叠字是特色,不能丢。
7. 本人认为两水名可不译。

子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,岂无他人?
狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,岂无他士?
狂童之狂也且!

I think sub-Hui, Qin Qian Sang-related.

   Son did not I think, How can another person?

   Mad child and also the mad!

   I think sub-hui, Qian Wei Sang-related.

   Son did not I think, no he can not be disabled?

   Mad child and also the mad!
桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。 士之耽兮,犹可说也; 女之耽兮,不可说也!
Sang not drop of its leaves if fertile. Hatoyama sigh Come on, no fresh mulberry. Come on woman is cheap, non-indulge with disabilities. Come indulge disabilities still can be said to have; Come indulge women's, also can not say that!

诗经褰裳表达了什么
诗经褰裳表达了什么?子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!句意:如果你还爱和想念我,我提着裙子渡过溱水去找你。如果你不再想念我,难道就没有他人喜欢我了吗?你太过于狂妄。如果你还爱和想念我,我提起裙子...

子惠思我,褰裳涉溱;子不思我,岂无他人
子惠思我,褰裳涉溱;子不思我,岂无他人 来自诗经《郑风·褰裳》,讲的是一位少女发娇怒的情景。你若想我,就赶快渡溱河来找我;你要是不想念我,别以为就没有别人想我了!裳:在古代是指内衣,这里引申为裙裤。狂童:解释很多,一者说指嚣张的男性,也有说是少年。《郑风》一直以来都被后人称...

‘子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!’什么意思
意思是:你要是不想念我,别以为就没有别人想我了吗!出自:先秦佚名《诗经·郑风·褰裳》原文:子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!译文:你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你要是不想念我,别以为就没有...

诗经中有一篇写的大概是:你要是喜欢我,我就提着裙子涉水来找你,不_百...
女子在情感上的坚定和勇敢,在这首诗中得到了充分的体现。这首诗以女子的情感为主线,通过描述她对男子的情感表达和情感变化,展现了女子在情感上的坚定和勇敢。这种情感表达的方式,在当时的文学作品中是十分少见的,也使得这首诗成为了《诗经》中的经典之作。《郑风·褰裳》这首诗不仅表现了女子对...

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他士。狂童之狂也且什么意思?_百度...
意思:你若爱我想念我,赶快提衣蹚溱河。你若不再想念我,岂无别人来找我?你真是个傻哥哥!出自:先秦 佚名《诗经·国风·郑风·褰裳》原诗:国风·郑风·褰裳 先秦:佚名 子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且...

《诗经·郑风·褰裳》:爱我想我你就过河,犹犹豫豫真是傻货
这首诗跟《郑风.狡童》一样,也是描写失恋的诗。女子对待失恋的态度,相较于前者,则相对更豁达一些。第一节,“子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!”你若爱我想我,提起衣裳过溱河。你若不想我,难道没有别人想我?你真是一个大傻瓜啊!第二节,“子惠思我,褰裳涉...

“子惠思我,褰裳涉溱;子不我思,岂无他人!”的意思是?
子惠思我,褰裳涉溱;子不思我,岂无他人 来自诗经《郑风·褰裳》,讲的是一位少女发娇怒的情景。你若想我,就赶快渡溱河来找我;你要是不想念我,别以为就没有别人想我了!裳:在古代是指内衣,这里引申为裙裤。狂童:解释很多,一者说指嚣张的男性,也有说是少年。《郑风》一直以来都被后人称...

“子惠思我,褰裳涉洧。子不思我,岂无他人”诗句是什么意思?
原文:子惠思我,褰裳涉溱。子不思我,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不思我,岂无他士?狂童之狂也且!出自《诗经》,《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。关于此诗的背景,《毛诗序》谓:“《褰裳》,思...

褰裳是一种怎样的态度和怎样的爱情观?
诗词品鉴:传统意义中,女子在爱情里永远是弱势的一方,呈现一种失去爱情后自爱自怜的形象。但《褰裳》这首诗却颠覆了世俗对女子的刻板印象。这是一位泼辣、旷达的奇女子:她虽与其他女子一样,对处于热恋之中的心上人有所期盼,在等待中生出了一些焦躁和疑虑。不过她的吐语却爽快:“子惠思我,褰裳...

诗经褰裳的艺术成就体现在哪方面?
《诗经》褰裳 《褰裳》中的主人公,是一位奇女子。她与其他女子一样,此刻大抵也正处于热恋之中。因为所恋的心上人,在溱洧之水的对岸,所以也免不了等待相会的焦躁和疑虑。女主人公心里,实在是很看重这份爱情的,但在外表,却又故意装出不在意的样子,无非是要激得心上人更疼她、爱她而已。【...