地名的翻译应该用音译还是意译好
传统是按照汉字的韩文发音来翻译 也就是按照汉字词来翻 不过现在开始流行完全音译 就像是上面那位说的上海那个情况 但是有个问题 如果对这个地方很熟的人 音译自然没问题 不熟悉的人就有问题了 如果查中国地图 按照音译是查不到的 而按照汉字词翻的话 可以和汉字对上 另外地名韩译的音译 并没有一个权威统一 除了一些有名的地方 其他地方音译很可能出现不知所云的情况 如果非音译 最好在后面注上汉字 如果是口译就无所谓了 直接用汉语读出来就可以了
是平假名,意译的。
翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译。但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?
比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了。
在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了。其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名。只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方名字背后的意思,知道它是干什么用的,但是大部分时候你不会想了解你今天路过的这个车站附近有一个xx中心,听到也马上忘了。
总体来说,翻译这个东西,如果按照当地习俗,只有标志含义的不翻译,有具体所指的翻译比较好,但是不这么翻译,其实也无可厚非。
具有公共意义的地名尽量用意译,文体中心尽量翻译为:culture center,以方便外国人理解。其他地名,尽量还是用汉语拼音。这是国际惯例。
国内的话用音译不较好吧,而且现在外国人也接受了很多我们国家的东西。比如不三不四,他们就用No three,no four.的。。。
想深圳那些城市或者乡镇的地方,一般都音译,但是想“购书中心”等功能地方,当然是用意译好点,不然惹很多误会的!
音译。。。以前我们都是采用意译的。。。但是你没有发觉吗,近几年,所有的地名啊,车站名啊,菜名啊都是采用音译了。。。这是我们国家国际地位上升的原因。。。经济基础决定上层建筑。。。而且我们要让全世界的人注意到我们中国的英语也在发展,让他们主动来了解我们。。。要让他们适应我们,而不是我们一味的去将就他们。。。对吧。。。
把我的中文名转换成英文名
混合法:对于某些名字,可能既需要音译也需要意译。这种情况下,可以根据名字的每个字的特点选择适当的翻译方式。比如,“浩然”可以翻译为“Haoran”,“浩”采用音译,“然”在英文中表达为一种自然的状态或情感。总之,具体采用哪种方法要根据名字的特点和个人喜好而定。此外,有些人还会在个人风格基础...
中文姓名翻译成英文
中文姓名很难翻译成纯英文姓名,一般都是按音译,个别可以音译和意译结合。那要看音怎么读,英文名中有没有类似的发音。你的名字,翻译成音译最好,Ye Fei.这也是标准的译法,比如你参加英文考试,需要填写英文名,就得按照这样的方式填写。
为什么英语中的人名翻译时要用音译,而不按单词的意思去翻译?
一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。
英文名怎样翻译较为合适
有下列翻译方法:邮政式拼音:是过去用于拼写中国地名的拼音方法(目前海外仍有人使用)。如:苏州 Soochow; 北京Peking 威妥玛式拼音法:是过去用于拼写中国人名的拼音方法(目前海外仍有人使用)。如:张增Chang Tseng; 邓鑫Teng Hsin 汉语拼音:是经联合国批准的书写中国人名、地名的拼音方法。现在国内...
帮忙把中文名字翻译成英文。
这样的翻译既保留了中文名字的韵味,又便于国际交流。需要注意的是,中文名字中的姓氏通常在翻译时保持不变,而名字中的字则根据具体情况进行音译或意译。同时,不同的翻译方式可能会产生不同的英文名字,因此在实际应用中可以根据具体情况进行选择。无论如何,翻译中文名字时应该尊重原意和文化背景,确保翻译...
英译汉笔译时如何处理人名、地名?
① 比较常见的,要按照以前的翻译习惯来进行翻译;(可以翻查字典)② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。小贴士:如果是知名人士或是比较有名的地名,那么一定要翻译成汉语而且要对。如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。(当然,还是尽量按照①来进行翻译)。
中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。
都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。
汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意
在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是音译,然后是意译,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。
一国三译引申的人名翻译
在近期通俗文学作品的翻译中,可以看到音译与意译相结合的趋势日益明显。人名作为社会语言的重要元素和文化载体,承载着深厚的历史和丰富的文化内涵,如Alexander源自古希腊的亚历山大大帝,David则源自《圣经》中的大卫王,Helen、Angle和Pandora等名字则展示了西方社会的多元文化。即使是日常常见的名字如Black、...
翻译和音译有什么区别?
将原文大意翻译出来,并不要求过多的遵循原文的结构用词及写作手法,意译出来的文字对于读者来说更贴近于自己的母语,更好理解。 好的翻译作品会灵活使用直译与意译,尽量保持原作的形态与原作者想要表达的意义,又能使读者流畅阅读。 音译一般用在地名,比如纽约、华盛顿、埃菲尔铁塔之类的。