考研英语翻译能否不翻译人名地名?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。
扩展资料:
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。
地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。
考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。
当然不可以
一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。
一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
英语翻译的技巧:转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态,或者把被动语态变为主动语态。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
一考研的意义
(1)选择考研,意味着选择了一种不太悠闲的生活方式。人生中最美好、最宝贵的青春时光,要去挤那考研的独木桥,之后在经历三年或者更长时间的书斋生活。而别人则可以拿这段人生中最宝贵的时间去赢得收入,掌握技能,了解社会,品味生活。
(2)考研是为了求取更大更好的发展空间。随着知识经济时代的来临,只是变成了第一生产力,教育本身便是一种投入、一种生产力。更多的教育,便意味着更多的收入,更有趣的事业,更好的生活,正所谓厚积而待薄发。
二英语的学习方法
(1)对英语具有浓厚的兴趣,英语学习差不多就“成功了一半”。有了兴趣,就好比是“润滑剂”,使发动机能够正常地运转,而人有了兴趣,就无须外界的督促,就能够如饥似渴地学个不停,这比天天受到外界的压力,甚至“背水一战”,要具备更多的积极意义。
(2)动力好比汽车的发动机,推动汽车的前进。对英语学习不感兴趣,但是具备上面所提到的外在压力,同样能够“临阵磨枪,不快也光”。除了外在压力,内在努力也是动力的一种表现,也是学习任何一门技能所“必备”的??没有自身的努力。
考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?
正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看你平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果你真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当你不认识的时候,最好的办法就是将原文的英文照搬在译文中。英语翻译时,不会不翻就会避免扣分。
正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看你平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果你真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当你不认识的时候,最好的办法就是将原文的英文照搬在译文中。英语翻译时,不会不翻就会避免扣分。
希望采纳哦!
考研英语翻译能否不翻译人名地名?
一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。英语...
考研英语翻译中可以省略地名和人名吗?
不可以。正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。但如果真的没见过,不会的话,也可以采取音译的方法,但是如果翻译错了是会扣分的,但问题不大,当不认识的时候,最好的办...
考研英语翻译能否不翻译人名地名?
不可以哦,一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。考研英语难以拿高分?那是你没掌握方法,推荐来阿卡索学习:【免费领取,外教一对一精品课程】点击领取欧美一对一外教课一节,还可以免费测试英语水平哦~阿卡索...
英译汉时人名、地名必须翻译吗
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times...
考研英语翻译人名可以不翻译吗?
不可以。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。 如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。考生应能掌握5500左右的词汇...
考研英语里的地名和人名翻译要翻成中文么?
你好。对于翻译题中的地名和人名分两种情况;1,对于非常熟悉的,想纽约,爱因斯坦,等等,这些常见的需要翻译成中文。2,要是不常见的,可以意译,也可以不翻译,都是可以的 祝你成功!
考研英语翻译里人名和地名不会翻译有影响吗
如果是比较有名儿的人名,地名,翻译错了,会扣分,比如,孙中山的名字。如果是一般的,不知名的的,影响不大,
英语二翻译人名没翻译
不可以。英语人名地名都会有官方固定的翻译方法,人名一定要翻译,不可以不翻译。英语人名最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,不能望文生音,已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。
考研不翻译人名扣多少分
0.5分。1、考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。2、在翻译成中文的时候,错别字累计扣分,三个以上扣0.5分,人名不音译过来扣0.5分,还有人名、地名等专有名词等中文通用的用法写错,也会扣分。
考研翻译人名需要翻译吗?
一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。选择考研,意味着选择了一种不太悠闲的生活方式。人生中最美好、最宝贵的青春时光,要去挤那考研的独木桥,之后在经历三年或者更长时间的书斋生活。而别人则可以拿这段...