英翻汉可以不翻译人名地名等吗?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
不可以哦,一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。

考研英语难以拿高分?那是你没掌握方法,推荐来阿卡索学习:【免费领取,外教一对一精品课程】点击领取欧美一对一外教课一节,还可以免费测试英语水平哦~

阿卡索,纯正外教一对一教学,外教皆持证上岗,跟着外教学习纯正的口语表达,价格也是很划算的,课均不到20元,保证每一位学员在这里都能找到合适的外教老师,只需要三个月,就能帮助各位通关考研英语。

不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;

如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。



文献英译中需不需要翻译地名
可以翻译。英文地址是相反的,是由小到大。地名专名部分应使用汉语拼音,且需连写。各地址单元间要加逗号隔开。完整的地址由,行政区划,街区名,楼房号三部分组成。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技...

初中文言文翻译原则
这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。 例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》) 翻译:政事通畅,人民和乐…… 二、照录或更换 古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。 例2:庆历四年春,藤子京谪...

语文翻译文言文的方法
其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“...

文言文翻译方法直译和意译
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译. ...

英语中的地名在翻译成中文时可不可以不翻译?如The Green Hut翻译成一...
英语中的地名在翻译成中文时,可以用中文谐音翻译,也可以根据英文意思翻译,总之,还是翻译成中文比较好,使其容易理解和记忆。好有一个好处就是可以发挥自己的想象力,使其变得更加美妙、动听。如The Green Hut翻译成一个餐馆的名称可以叫做:生态园餐厅。green 代表绿色、原始生态 Vegetable Garden:素食...

为什么很多字幕组不翻译人名和地名?
那就是专有名词的翻译不固定性,尤其是人名地名这些词,除了部分使用量极高的,大多数时候民间翻译并没有定规,而汉化组这种非盈利性行当,很多时候工作量和持续时长也是不固定,而且很多组之间内部定规也不一致,所以部分做冷门作品的组不做这种专有名词的翻译也是一种妥协。

不知道翻译文言文
1. 文言文不会做,不知道怎么翻译 对于古文的学习,我给你介绍一下几个比较简单的译文方法:1:古今通译,在有些古文中,人名、地名、年月等一些专有名词是不用翻译的,这样在你的翻译过程中可以省去大量的复杂过程并且可以省去你的一些时间。2:人称代词的翻译也十分方便,第一、第二人称代词只要...

英语人名都按照音译法译成汉语吗?如果不是,还有什么其他情况?
一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。 如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名...

英文名为什么不翻译直接用
音译并非严格意义上的语言之间的互相翻译。名字属于“音译”,即用本国语言文字以相近的发音字取代英文。名称,尤其是人名和地名,是符号类文字,而符号的声音标识重要性超过词义。所以现在通行音译名称(传统地名翻译除外)。

考研英语翻译没翻译人名扣多少分
考研英语翻译没翻译人名扣0.5分。根据查询相关资料信显示,在翻译成中文的时候,错别字累计扣分,三个以上扣0.5分。还有人名、地名等专有名词等中文通用的用法写错,也会扣分。