哪首英文浪漫诗最好?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Love's Philosophy —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则

相 爱 吧,天 之 意 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever, 1
With a sweet emotion;
溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氤氲氲
永远相伴——甜蜜温馨
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和你?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven 2.3
If it disdained its brother; 4
看呐,山山亲吻高天
看呐,浪浪萦纡盘桓
你看呐,哥的爱呀你不理睬
妹秀花容,妹秀花容我难释怀
And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me? 5
啊——月色呀,月色她亲昵海洋,
啊——阳光呀,阳光他簇拥大地,
那一切呀那一切,啊——相吻不是我和你,
那一切呀那一切,啊——还能是什么意义?
雪 莱 夫 人
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主义参考文献 a 本作主义参考文献 b 本作主义参考文献 c 本作主义参考文献 d
1. winds :本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态 ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”
2. sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰,同 divine(6-1)
3. forgiven :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原
4. 本句属英文虚拟句(虚拟句多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬及吐槽/谏言/诅咒等语境),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿现象/(可是)哥我这份爱,你不理睬,花荣妹呀,你让我怎能释怀)真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:
有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?
5. 小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤
6. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
7. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与高

《浪之歌》
我同海岸是一对情人。爱情让我们相亲相近,空气却使我们相离相分。我随着碧海丹霞来到这里,为的使将我银白的浪花与金沙铺就的海岸和为一体。我要用自己的津液让它的心冷却一些,别那么过分炽热。
清晨,我在情人的耳边发出海誓山盟,于是他把我紧紧搂抱在怀中;傍晚,我把爱恋的祷词歌吟,于是他将我亲吻。
我生性执拗,急躁;我的情人却坚忍而有耐心。
潮水涨来时,我拥抱着他;潮水退去时,我扑倒在他脚下。
曾有多少次,当美人鱼从海底钻出海面,坐在礁石上欣赏星空时,我围绕她们跳过舞,曾有多少次,当有情人向俊俏的少女倾诉自己为爱情所苦时,我陪伴他长吁短叹,帮助他将衷情吐露;曾有多少次,我与礁石同席对饮,它竟纹丝不动,他同它嘻嘻哈哈,它竟面无笑容。我曾从海中托起过多少人的躯体,使他们死里逃生;我又从海底偷出过多少珍珠,作为向美丽女人的馈赠。
夜阑人静,万物都在梦乡里沉睡,惟有我彻夜不寐;时而歌唱,时而叹息。呜呼!彻夜不眠让我形容憔悴。可是我在恋爱呀,而爱情的脾气是不喜欢睡眠的。

最浪漫的英文诗句精选
最浪漫的英文诗句篇1 the wish 心愿 by alexander puskin 普希金 i shed tears my tears--my consolation and i am silent my murmur is dead my soul ,sunk in a depression's shade hides in its depths the bitter exultation 默默无言在哭泣,眼泪是唯一的安慰,山盟海誓梦一场,我心难过...

浪漫英文爱情诗歌欣赏
一见倾心这种爱情并不一定可靠。只有细水长流才会有相濡以沫的爱情。我精心收集了浪漫英文爱情诗歌,供大家欣赏学习!浪漫英文爱情诗歌篇1 the tells of a valley full of lovers by william butler yeats 遗梦情人谷 i dreamed that i stood in a valley, and amid sighs,for happy lovers ...

浪漫的英文爱情诗,无不诠释爱情最美好的样子
一、浪漫的英文爱情诗,无不诠释爱情最美好的样子 1、To love a person, you must believe that you can give her the greatest happiness!Love alters not with his brief hours and weeks.But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved.I never writ, ...

莎士比亚最浪漫的情诗原文大全
吻是恋爱生活上的一首诗。爱的黑夜有中午的阳光。如果说「喜欢」不需要理由的话,那么「憎恨」也就不需要什么依据。(1)、关于莎士比亚最浪漫的情诗有哪些 (2)、莎士比亚抒情诗精选读后感 最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。悲哀是爱情的*据。...

你最喜欢的英文诗是
2. 喜欢的理由:通过对夜空里星星的细致描写,这首诗表达了作者对世界真诚的认知。3. 给我的启发:作为大自然的一种存在,我们在宁静的夜晚仰望星空,感受天地一体。你认为的最浪漫的英文诗歌是什么?"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars." 这句话的翻译是:...

有关浪漫的英文诗歌欣赏
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力,所以凡学习英语文学的人都会情不自禁要对英语诗歌倾注特别的热情和关注。我精心收集了有关浪漫的英文诗歌,供大家欣赏学习!有关浪漫的英文诗歌篇1 These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝 Charles ...

帮我作首英文诗,小弟分不多.谢谢了
楼主偶帮你写了首超浪漫的爱情诗哦;D 希望你喜欢 I love you 我爱你,Love is sweet,爱情是甜蜜的,O h my baby,哦 你的宝贝,Very beautiful and attrative 非常美丽和有吸引力 --- E ven though you dont love me 虽然你不爱我 Can you give me a little love ?可以给我一点点爱吗?

跪求英文浪漫诗一首
[[浪漫诗歌] 春天 Spring [浪漫歌] 春天 Spring 威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派人,主要作有集《天真之歌》、《之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。本选自《天真之歌》。威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派人,主要作有集《天真之歌》、《之歌》等。 早期作品...

谁知道浪漫的英文诗啊 要比较短的 还有中文翻译的
也许有人会忘了你,但是那不会是我。 you are the only fish in my ocean. 你是属于我的那片海洋里唯一的一条小鱼。 这是泰戈尔的一首诗,我自己附上的中文译文,翻译的可能不太好,毕竟只是初中生啊,嘿嘿,不过这首诗的美应该能弥补我翻译的不足吧?(*^__^*) 嘻嘻…...

关于浪漫与花的英文诗
描写花的英文诗:The plains are decorated with.My beautiful color and the air.Is scented with my fragrance.我在原野上摇曳。使风光更加旖旎。我在清风中呼吸。使气息芬芳馥郁。关于浪漫的英文诗:how do i say i love you?how do i tell you i care?how do i tell you i've missed you...