爱伦坡乌鸦里nevermore

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
谁知道爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.

Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "

Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "


And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!


乌鸦(爱伦·坡 著)
◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本)

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,
惟此而已,别无他般。”

哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;
为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨
“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
惟此而已,别无他般。”

于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——
但惟有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,
我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;
惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
那不过是风,别无他般!”

然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,
尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,
看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,
而且名叫“永不复焉”。

但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,
直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,
明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
这时乌鸦说“永不复焉”。

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,
“肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,
从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,
直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——
永不复焉,永不复焉。”

但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,
我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何对我说“永不复焉”。

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,
但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,
她还会靠么?啊,永不复焉!

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,
这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;
喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”
这时乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,
来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——
来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!
基列有香膏吗?① 告诉我,告诉我,求你可怜!”
乌鸦说“永不复焉”。

“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,
请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦说“永不复焉”。

“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征!
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!
让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。

那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,
栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
解脱么——永不复焉! 《乌鸦》,爱伦坡诗歌的经典代表,是爱伦坡的晚期作品。至今仍未发现其原着手稿。它先后多次被刊登在《纽约每日论坛》(New York Daily Tribune),《百老汇日报》(Broadway Journal)等美国各大主流报刊上。在当时与欧洲文学紧密联系的关系下,《乌鸦》的影响力很快便跨越了大西洋的阻碍,来到法国,德国,荷兰。《乌鸦》进入欧洲,爱伦坡一夜成名。
  《乌鸦》,作为一首以抑扬格八音部构建下完成的叙事体诗歌,读起来朗朗上口,具有极强的音感。全诗在爱伦坡极具个性的语言风格营造中,描绘出一个非现实环境下的超自然氛围。它讲述的是一个关于男主人翁痛失所爱的故事。一个会说人类语言的乌鸦,来到一个刚刚失去心上致爱的男子身边。男子正竭尽全力使自己走出这情感的阴霾,但乌鸦的到来却更加加重了男子的无限伤感。任凭男子一再地反复询问,乌鸦的回复冷酷而让人绝望:永不复焉。

nevermore直接翻译:永不再。
在《dota》里是影魔的名字。意思是指影魔的力量,任何敌人在他面前都是不复存在的。
《DotA》术语:
1号位
——主Carry,大哥级人物,通常都是后期,负责打到后期挑大梁的人
2号位
——副C,因为成长、技能等原因拖到后期也不虚的这类英雄,中期有能力带动Gank节奏,带领小弟们跟对方掐架,从而达到保主C的目的。
3号位
——主Gank,一般情况下走中带动节奏,当然也有劣势路单的时候,这类英雄在线上一般比较强势,劣势路单也不会轻易被杀死,如巫妖,蝙蝠,风行等。
4号位
——4号位一般是副gank,多是团控英雄, 一般神牛/抄袭/谜团/蓝胖等都可以打4号位。4号位的英雄基本前期会放弃等级,在线上会配合5号位的人进行多线游走。或者保护主C。网页链接

我们从《创作的哲学》谈起。此篇是坡最重要的文论,它基本详细地说明了“效果论”。

在此文中,坡称自己“一开始就考虑一种效果。”然后思考“我应该选择哪一种效果呢?”既而先定效果,同时也就是定下一个故事。然后开始搜索符合这样效果的“情节和情调”。
他提出,不少作家都羞于说出自己是“精心修饰”文章的人,而宁愿说自己的作品出于一种灵感——一种情感。但坡不这么认为,他说追述自己如何构思作品也是一个相当有趣的过程。
然后坡开始追述《乌鸦》一诗如何诞生的。(我们敢说这部分内容有些是虚构的,但它也能体现坡的写作思想。)
一、诗的长度不能太长,(小说亦同)否则读者会因事务干扰完整的阅读。
二、诗的基调——当然还是美。
三、如何之美?悲剧之美。
四、效果和基调都有了,现在开始考虑诗的声音层面。(坡的歌诗基本都是有音韵的,有高度的音乐性。)选定一个叠歌的效果。
五、选择叠句用什么韵。为了有感染力,坡选择用O+R。和基调相和的,坡“绝对不可能漏掉‘Nevermore’”一词。
六、怎么才能把这个词反复用出来呢?——人来念?不合理。那就动物吧?什么动物呢?鹦鹉?——哦一只乌鸦(RAVEN,有一种乌鸦会学舌)。[并且怎么说呢?乌鸦本身就就是一去不复返的意思,见于圣经·创世记。硝注]也和诗的基调很一致。
七、在所有主题中,有没有非常之悲郁的主题?——死亡。谁的死亡又和美相联系呢?当然是美女之死。这样非常有诗意。
于是整个诗主角被定为:“一个痛失佳人的多情男子。”
八、分析随着“Nevermore”的反复使用,主角产生的反应。开始不太惊讶,然后惊醒,然后恐怖,然后开始自我折磨。
九、写下其中一段,最关键的一段。同时决定句子韵律。
十、选择情节发生的场景。最后选择为封闭的空间内。然后是一些情节细节分析。开始使用第八条完成情节。
最后坡对全诗情节作了一个无上理性的分析——和我读到的感受根本是两回事:一位青年学者在家怀念他刚死去的妻子,乌鸦拍打他的窗户,以为是有客来的主角开了窗,乌鸦飞入。青年觉得“有趣”于是问着乌鸦的姓名,没想到学过舌的乌鸦以一句“永不复焉”回答,然后他吃惊地自语,乌鸦重复以“永不复焉”作答,诗人在恐惧之余,开始“明知故问”,进一步陷入悲伤的自我折磨境地。
然后“读者将把乌鸦看作一个象征”——“没有止境的伤逝。”

—————————————————————————————
这素以前我概括的《创作的哲学》一文大意。 这篇文章是坡分析自己的《乌鸦》这首诗如何被创作的过程以及简单的总结。

你的问题和尖锐,没有办法用一两句话回答。allen poe的诗很飘,所以才成为浪漫主义诗人的代表。依我的意思,诗人是运用了借喻手法,其实不是乌鸦只能回答一个字,而是他完全没有办法说出其他的音(就是只能呱呱叫)。作者想表达的意思是,两种世界的人没有办法沟通,而在自己的世界里渴望对岸,充满绝望。

宇多田光的<EXODUS>中与爱伦·坡的《乌鸦》有关的歌曲是
词:宇多田ヒカル 词:宇多田 作者:宇多田 All along I was searching for my lenore 一直以来我都在找我的莱诺 In the words of mr edgar allan poe 用爱伦坡先生的话说 Now I'm sober and nevermore 现在我清醒了,再也不清醒了 Will the raven come to bother me at home 乌鸦会来...

关于爱伦坡的乌鸦
00诗的目的在于灵魂的升华,忧郁美保证了实现灵魂升华的全过程。这就是爱伦·坡的诗学观的精神核心,同时也就是这首《乌鸦》的目的,这目的是在“永不再”中实现的。00《乌鸦》——永不再——忧郁美,这是美的启示录。[怎么样?参考资料:http:\/\/baike.baidu.com\/view\/28123.htm#sub5028524 ...

《乌鸦 [美国]爱伦·坡》读后感
的声音在黑夜里徘徊, 这是我低呼“丽诺尔!”而回声又传了回来, 别无其他,除此以外。 于是我转身...中,这只目空一切的古鸟对“我”的一切提问和虔诚的祈祷,都像念魔咒似的答以“永不再”(Nevermore...这就是爱伦·坡的诗学观的精神核心,同时也就是这首《乌鸦》的目的,这目的是在“永不再”中实现的...

求埃德加·爱伦·坡的《亡灵》《乌鸦》《十四行诗——致桑特岛》《十 ...
Shall be lifted-nevermore! 乌鸦 【美】埃德加·爱伦·坡 曹明伦 译 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻—— 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。 “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门—— 唯此而已...

为什么爱伦坡在西方文学史上地位这么高?
爱伦坡在西方文学史上的崇高地位,很大程度上源于他的多才多艺。他首先是一位诗人,其作品《The Raven》在发表时即刻风靡,其中的“Nevermore”一词成为美国文化中的经典梗,被广泛引用和致敬。他以诗人身份活跃,但对推理和恐怖小说的贡献同样不可忽视。在法国,爱伦坡有三位重要的继承者,包括马拉美...

求爱伦坡 《乌鸦》 英文朗诵
Quoth the raven, `Nevermore.'Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Though its answer little meaning - little relevancy bore;For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or ...

爱伦坡的《乌鸦》体现的超凡之美
爱伦坡由此得出结论“美妇人之死无疑地是最富有诗意的主题——而这主题如由悼念亡者的恋人口中说出是再恰当不过的了”。《乌鸦》就是以这一主题为基调的。《乌鸦》是爱伦坡的代表诗作,坡关于诗歌主张的主题之美、形式之美、音乐之美在这首诗里得以充分体现。坡在《创作哲学》一文中分析了该诗的...

乌鸦诗歌原文
我打开窗户,一只庄严的乌鸦,从过去的圣洁时代步入,它没有致敬,径直停在帕拉斯雕像上,一言不发,只留下了'Nevermore'。乌鸦的严肃表情,引我微笑,尽管它的言辞无甚意义,因为人们从未见过,鸟儿会如此在卧室门上低语,'永远不再'。乌鸦没有再说话,直到我轻声说出,"明天,它将离我而去,如同我...

玩了这么久dota,可nevermore到底是什么意思怎么来的
英文直译 没有更多的的了。 影魔(nevermore)就是一个灵魂集合体,是一个灵魂狩猎者,以吃灵魂为目的参与天灾近卫战争。dota1介绍:Nevermore是一种能吸收身体周围的灵魂的生物。他虽然是来自燃烧军团的魔鬼,但是却讨厌和同类的魔鬼一样蠕动,于是便重新伪装了自己。当影魔投入到战斗的时候,便能通...

《乌鸦》这部书你喜欢吗?你觉得这部书写的如何?
诗的最后写灯光照在乌鸦的身上,将它的阴影投射于地面,诗人在此自问,自问自己的灵魂是否可以从那团地面上的阴影中解脱。他用乌鸦的那句话回答着自己——“Nevermore!”从字面意义上看就是他无法从乌鸦的影子中解脱,那么乌鸦的影子代表着什么呢?爱伦坡在他的《创作哲学》中...