专八翻译有什么技巧?
在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的基本技能之一,在专业八级的测试中占了相当的篇幅。本文拟对专八翻译测试“中译英”中常见中文句型的翻译技法作一简介,以期对正在准备专八的同学及翻译爱好者有所帮助。
“Art is long; life is short.” (Geoffrey Chaucer) 是不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很长。”发现语言过于口语化,那就雕琢一下:“人生如氤氲,艺术永不朽。”如再运用中文标志性的四字辞格加以改写,则变成“人生苦短,艺术弥香。” 数种译文,哪种更能吸引评分老师?答案一目了然。
再举一例:“That which has been is what will be, that which is done is what will be done, and there is nothing new under the sun.”(The Book of Ecclesiastes)——典型的英语竹节句式,转换过程中对比中文流水句特点,再次运用四字辞格:“已有之事,后必再有;已行之事,后必再行。太阳之下,并无新事。”大家看看效果如何?
两个例子说明,把握双语的句型独特特性后再来翻译,事情就简单多了。
汉语有其自身的特点和魅力,遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段;擅长于按照时间、事件的先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述;有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严、外形疏散的现象——这是因为汉语是时间型的动态结构,主要体现在形式较为自由,富有弹性。与此形成鲜明对比的是,英语是以“主谓”主干结构为重心,添加各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。下文以历年真题为例,讲解各大中文句型的翻译要领。
主谓单句
翻译过程中对照中文句式,以直译为主,适当调整语序。
【2007年真题】在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
A group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank.
【2005年真题】我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Laborers, great statesmen as well as the great thinkers in our history, past and present, all treat their lives the same way, without exception.
【注意事项】
1、避免机械对应。
● 中国近几年发生了巨大变化。
A. China has been crackling with the dynamics of changes these years.
B.Great changes have taken place in China these years.
C.These years have witnessed great changes in China.
D.There have been great changes in China these years.
E.China has been experiencing great changes these years.
2、翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。
●于先生很聪明。Mr. Yu looks clever.
●专八考试并不困难。TEM-8 is not difficult.
3、避免谓语动词的机械对应。
●“打”:打球play,打架fight,打车grab/take
●你们要搞调查研究。You have to do some investigation and study.
●别搞那么多菜了。Don’t make/cook so many dishes.
●你搞什么鬼?What on earth are you up to?
●他身体搞垮了。He has ruined his health.
由此牵涉出一个英汉互译中应该关注的现象——一词多义。
●马克思同志的思想和学说是永存的。thought; teachings
●关于新东方建设总路线的基本思想 ideas
●破除迷信,解放思想 the mind
●毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于人民战争的思想 thinking; concept
●政治问题和思想问题ideological
无主语句
【2007年真题】如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
When approaching near, one would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial expressions.
【2006年真题】况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
Besides, the ancient Chinese people have always regarded it as their fundamental philosophy of life that one should neither be confined to material things, nor be enslaved by them.
【注意事项】
1、汉语祈使句,英译依法照译。
●里面里面!Inside please!
●你的身份证!Your ID card!
2、汉语中叙事或论理的无主句,译时补加主语。
●三十而立,四十不惑。
At thirty, one is well-established. At forty, one is free from any doubt.
●学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?
Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?
3、汉语习惯性无主句转换为there be结构,也可采用主谓单句或被动句式。
●剩下的时间不多了。 There is very little time left.
●没有不透风的墙。The walls have ears.
注意:汉语无主句较为常见,转换为英文应时刻提醒自己补充或还原主语。
读者自己可尝试翻译:“松下问童子,言师采药去。”
流水句
流水句即叙事类的句子。这类句子通常在一句话里把两个或两个以上的动词并列使用,这样的句子在英语中是不存在的。
【2007年真题】它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.
【2005年真题】当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as they are alive, (even if there is only one day to live,) they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to dream away the time in vain and to let even one single second slip by without any gain.
【注意事项】
首推转换为英文独有的复合句形式;其次考虑译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。
●我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
●我家放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
In my home lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
●不一会,北风小了。路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Presently the north wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean. The rickshaw man quickened his pace.
意合句
【2007年真题】这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting.
意合句指的是无关联词语的复合句。翻译过程中先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。
●桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin’s mountains and waters rank first in China while Yangshuo’s even top those of Guilin.
●天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing regret knows no limit.
●最新二三十年来,科学技术发展日新月异,专业化的分工更细,协作的规模更大。
Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day, resulting in a more minute division of labor on the basis of specialization and in more extensive cooperation.
主次信息句
需把主要信息译成完整的英文单句,次要信息可译成独立结构或分词结构,作为伴随状语或原因状语。
●他没有死,他的故事激励了千百万人的心。
He lives on, his story inspiring the hearts of millions of people.
●生亦何哀,死亦何苦?
Life is insignificant, death, of little consequence.
●天长地久。
Heaven is eternal, the earth, everlasting.
【2006年真题】中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
The Chinese nation has never considered human beings to be superior to any other species since time immemorial. Human beings always share a quite appropriate proportion with everything else in nature, living in harmony rather than dominating the whole world, as is reflected in the field of philosophy, literature and art.
如果词汇和句法知识过关,同学们把握住各大中文句型翻译的基础模式后,顺利通过测试应游刃有余。长期来看,You will enjoy a grander sight, by climbing to a greater height. 翻译学习是一辈子的事业。文豪莎士比亚说,“真爱之路永不平坦”。愿你我能在追求翻译信、达、雅的道路上含笑收割,领略到语言的精髓,感受到文字的魅力。
【注意事项】
1、保证译文质量的同时,提升翻译速度。两者发生矛盾时,考场上谨记保量>保质。(斟酌前面几句话;兼顾中间几句话;慢待最后几句话。)
2、精雕细琢面子工程:卷面、字迹、包装,一个都不能少。
3、绝对难点果断跳过,相对难点绝不放过,易点译后飘过:
【2003年真题】But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “可是,表妹环顾四周,颇感茫然,因为,她所看到的不过是一片树林。” (越是简单的翻译任务,成为采分点的几率越小。)
4、英汉语系不同,语言特性差异巨大。谨记三句箴言:结构不可译,语意可译;词典意不可靠,语境重要;参考译文只参考,译对就好。
1、在翻译过程中需要注意断句的问题。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成:
The world's first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
2、对原文的理解还需要结合一定的背景知识。例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。
3、总之,TEM-8翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。
如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范、行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在TEM-8翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。
翻译我当时是用的是真题和大连机械工业出版社的冲击波,感觉冲击波的题很好,里面有很多都是中国翻译上的文章,还有详细的讲解,感觉不错,有人后来说使用人事部三级笔译的材料,其实我也不反对,只不过就是体裁的问题,人事部的三笔考试主要以时事为主,而专业八极则主要以英美散文,英美报刊为主。
还有人的推荐上海译文出版社的散文108篇,题材不错,当时买的时候觉得很高兴,但有一个问题就是这里面的文章过长,不适于专八练习。一般八级文章翻译的长度大约就五句话,所以建议你还是用真题还有冲击波系列。还有就是你可以使用外教社英语专业水平测试系列《英语专业八级水平测试习题集》 主编,张冲。这本书和八级的考试是一个路子,所以多做这个上面的题也有好处。
1.lecture,很变态的一道题,先不发题,只放听力,很长的一段演讲,然后你就在下面记关键词,只放一遍过后,发题,十个空,根据笔记和记忆填词。一般这个题一般水平的就能对3-4个左右,好一点的5个左右,7个以上的那就是很高水平了,这道题可以说是专八中难度很高的题了。
解题技巧:多听多练这是肯定的了,不过听也要有听的技巧,主要抓提纲,所有的lecture都是分成几部分的,几部分里又有几个小点,把真个框架抓住了,小点只要词义对就可以,不一定非得和原文一样。这道题笔记和框架很重要。PS可以在口译课上训练
2.对话,比较简单了,和专四差不多,稍微难一点,长一点,一个访谈类的对话,五道题,个人认为是专八中比较简单的题。
解题技巧:听之前把题和选项过一遍,这个很重要。
3.新闻,也是5道题,这个没什么可说的,和专四差不多,就是得绕点弯。
解题技巧:这个要多听,尤其是bbc的新闻,多听习惯新闻的语速语调,还是不难的。
二,阅读
这个没什么好说的啦,五个阅读,20道题,30分钟,时间很紧,涉及各个领域的文章,押题肯定没戏。
解题技巧:很多人都答不完题,平时要提高阅读速度,这个很重要,学会找关键位置,分析关键句,虽说不像四六级那样能找到原句,不过只要明白什么意思了,答案还是好找的。单词很重要,很多时候就是被单词误导了分析判断。
三,人文知识
10个人文知识题,其中3个英美概况,4个英美文学,3个语言学,最能体现英语专业专业性的一道题。
解题技巧:这个相对而言也是比较简单的一道题,只要准备好了,答对8个左右没问题,关键是要复习到了,这个给10分钟的时间,一般会的3分钟左右就可以做完,小窍门,可以发下来卷子就把它做完了,然后挤出十分钟时间给阅读,很重要的十分钟。
四,改错
又是一个变态题,我讨厌的,一篇文章,十个错误,一般改对五个以上的那是高手了。
解题技巧:一般选的文章都比较长,而且很晦涩,很多生单词,句子很长,所以让人心里就打醋,一打醋了就更看不出哪里错了,单词量很重要,还有语法,这些扎实了能帮助你更好的分析错误所在,这个也是最考实力的一道题了,拉分的题。
五,翻译
1汉译英,这个选题不定,每年都不一样,不过时间肯定够,主要还是单词啊,日常积累很重要
2英译汉,同上
六,作文
这个时间也挺紧的,45分钟400个词,一分钟要写100个词以上,压力还是很大的。
解题技巧:写之前先酝酿提纲,将每个小点都充实了之后马上动笔,下笔肯定如流,比边想边写快多了,而且也连贯。在发卷子之后就可以看一眼作文题目,然后在整个过程中你都可以思考如何下笔,时间也能争取不少
翻译~~~英语专业八级的翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。采集者退散
质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。
专八口译考什么
备考过程中,考生应注重听力训练,提高快速理解英语的能力;加强口语表达练习,提升逻辑思维和表达能力;同时,通过大量口译练习,熟悉不同场景下的翻译技巧。专业八级口译考试对于有志于从事翻译工作或相关领域的人士来说,无疑是一个重要的门槛。通过这一考试,不仅能够证明自己的语言能力,还能为职业发展打...
专八翻译常见八大坑,你知道吗?
专八翻译常见八大坑专八考试中,翻译技巧和理解误区是考生常遇的挑战。主要问题源自理解不足、表达不准确和文化背景知识匮乏,导致翻译中的死译和乱译。以下是八大常见坑点:1. 词义虚假对等:汉语词语多有深层含义,译者需准确把握,否则易产生机械对等的错误。例如,"苦闷的转移"应避免望文生义。2. ...
英语专八句子的翻译技巧
•相对论是爱因斯坦提出来的。•The theory of relativity was put forward by Einstein.5. 长句的翻译 •汉语:分析性为主,句子结构较松散。•英语:综合性为主,句子结构比较严谨。•常见汉译英技巧:•1)原序对译(顺译法)•2)分句合译 3)断句分译 ...
八年级英语上册11页的语法翻译
你周末通常做什么? 我通常锻炼。他们周末做什么? 他们经常做家务。她周末做什么? 他有时购物。你多久看一次电影? 我可能一个月一次。他多久看一次电视? 他几乎不看电视。你会购物吗? 不,我从不购物。翻译的技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态...
考研英语翻译八大技巧
6. 正义反译与反义正译:通过词义调整传递原文含义,如“绝不辜负期望”的翻译:“科学家庄严承诺:我们将永远履行党的期待。”7. 分译法:长句分解,如经济增长与危机:“他任期中,国家石油收入剧增,大规模滥用收益引发社会政治危机。”8. 语态变换:灵活处理主动与被动,如橡胶研究:“古德伊尔多年...
eight是什么意思中文翻译?
以获得八块腹肌。这对于健康和美观都非常有益。在英语中,eight还有另外的意思,指“八个音符一拍”。这个术语在音乐中非常重要,因为它定义了一首歌曲的节奏和节拍。一首乐曲的节拍不仅决定了旋律的节奏,还指导了乐器的演奏和歌唱的节奏。因此,正确理解和运用eight在音乐中的含义非常重要。
八的英文是什么
八的英文是eight。英 [eɪt] 美 [eɪt]num. 八 n. 八人划船队 adj. 八个的 例句:I'm hardly functional if I don't get eight hours' sleep!翻译:我要是不睡上八个小时就无法工作。短语:figure eight 8字形的 其他数字的英文 two 英 [tuː] 美 [tuː...
八年级上册英语翻译有哪些?
在对外贸易的过程中,英语翻译越来越受到外贸公司的重视,拥有高水平的英语翻译能力和翻译技巧对涉外企业来说变得越来越重要。普遍的中学生都要求能够掌握基本的翻译能力。以下是我为大家精心整理的 八年级 英语课本翻译,希望对大家有帮助。八年级上册英语翻译 1a 部分翻译 Language Goal: Talk about ...
人事部二级笔译和专八翻译比较,难度如何?
CATTI 2翻译部分相比专八更为深入,如果TEM-8考试取得了良好的成绩,通过扎实的准备,半年后还是有可能通过CATTI 2的,只要达到60分就能获得证书。专八考试主要考查的是英语的基本功,包括听力、阅读、写作和翻译,而CATTI 2则更侧重于翻译技巧和语言表达能力。对于英语专业的学生来说,掌握扎实的翻译技能...
英语专八的词汇量是多少?
3 改错 在错误点的设置方面与四六级改错相比增加了“逻辑错误”部分,这个的难度是比较大的,有时候替换错词的词和其在本质上没有任何联系,主要看是否符合上下文的语境还有表达方式是否妥当等方面。4 翻译 包括英译汉和汉译英。首先当然要阅读相关的介绍翻译常识的文章、书籍,掌握一些翻译的基本技巧,...