考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。
扩展资料:
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。
地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。
考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。
英语翻译中,不会的人名如何翻译?例如这个
人名,地名,山河地理等专有名词,有习惯翻译的,用习惯翻译,没有习惯翻译的,自己音译。例如这个,就可以翻译成“宁泰德”。
考研英语人名没翻译扣多少分
人名不音译过来扣0.5分。还有人名、地名等专有名词等中文通用的用法写错,也会扣分。
考研英语里的地名和人名翻译要翻成中文么?
你好。对于翻译题中的地名和人名分两种情况;1,对于非常熟悉的,想纽约,爱因斯坦,等等,这些常见的需要翻译成中文。2,要是不常见的,可以意译,也可以不翻译,都是可以的 祝你成功!
考研翻译人名需要翻译吗?
一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。选择考研,意味着选择了一种不太悠闲的生活方式。人生中最美好、最宝贵的青春时光,要去挤那考研的独木桥,之后在经历三年或者更长时间的书斋生活。而别人则可以拿这段...
考研英语翻译人名照抄扣几分
考研根据参考答案踩点得分,一个点0.5分,共四个点。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人...
英语中的人名和地名怎么学习呢?
这些人名和地名真的好麻烦,尤其是非英语国家的人名地名翻译成英语。很多单词在字典里面根本就查不到,发音听起来也很奇怪,自己说就更困难了。请问大家有什么办法解决这个问题?或者... 这些人名和地名真的好麻烦,尤其是非英语国家的人名地名翻译成英语。 很多单词在字典里面根本就查不到,发音听起来也很奇怪,自己说就...
考研英语没有翻译人名扣几分
考研英语没有翻译人名扣0.5分。根据查询相关信息显示人名不音译过来扣0.5分,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。
英译汉笔译时如何处理人名、地名?
英语翻译中,人名和地名需要按照约定俗成的来走:① 比较常见的,要按照以前的翻译习惯来进行翻译;(可以翻查字典)② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。小贴士:如果是知名人士或是比较有名的地名,那么一定要翻译成汉语而且要对。如果是名不见经传的人名或者地名就根据...
英语考研翻译怎么评分
5、时态的译法:英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。6、代词的译法:代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。7、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。英语翻译策略 1、要有...
遇到不会的英语单词应不应该查
一般而言,遇到不会的单词是不建议查的,因为这样容易破坏阅读思维的连贯性和阅读的愉悦感,我们可以忽略那些不重要的单词或者根据上下文来猜测一下词义。只有在翻译时或者该单词很影响句子的理解时,我们才会查一下。