三峡翻译

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-10
三峡翻译

译文:
在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。
到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。
在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

扩展资料:
原文:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
创作背景:
郦道元生于官宦世家,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南的广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,创作《水经注》四十卷。它名义上是以《水经》为蓝本作的注释,实际上是在《水经》基础上的再创作。
全书记述了一千二百五十二条河流,及有关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,比原著增加了近千条,文字增加了二十多倍,内容比《水经》原著要丰富得多。
此文是一篇山水之作,作者只用不到区区两百字的篇幅,即描写出了三峡错落有致的自然风貌。全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。
参考资料来源:百度百科——三峡

《三峡》逐字翻译:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;
译:在三峡这七百里当中,两岸的高山一座连着又一座,几乎没有被隔断的地方。
重岩叠嶂,隐天蔽日,
译:层层叠叠的山峰像天然的屏障一般,,把太阳和天空都遮蔽了。
自非亭午夜分,不见曦月。
译:如果不在正午就无法看不见太阳,不等到半夜就看不见月亮。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
译:在夏天江水漫上山陵的时候,逆流而上和顺流而下的船只都会被阻断,不能通航。
或王命急宣。
译:有时候皇上的命令需要紧急传达。
有时朝发白帝,暮到江陵。
译:有时候只需清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到达江陵。
其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
译:中间相距一千二百里,即使乘着奔驰的快马,驾着风,也没有船快.。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
译:在春冬两个季节,白色的急流回旋着清波,碧绿的深潭倒着各种景物的影子。
绝巘多生怪柏。
译:在极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树。
悬泉瀑布,飞漱其间.清荣峻茂,良多趣味。
译:在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡.水清,树荣,山高,草盛,趣味无穷。
每至晴初霜旦,林寒涧肃。
译:在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。
常有高猿长啸,属引凄异。
译:常常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。
空谷传响,哀转久绝。
译:空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
译:所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!

扩展资料:
全篇翻译:
在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。
到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。
如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。
每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。
高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。
每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。
所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
全文赏析:
郦道元的《三峡》(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作,只用不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。
全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。
作者用“自三峡七百里中”起笔,既交代了描写对象,又介绍了其总体长度。
接着,作者先写山,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔形象地勾勒出三峡磅礴逶迤、雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快被三峡的雄险气势所吸引。
作者按自然时令来写水,先写水势最大最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻绝”正面描写水势之险恶、水位之高、水流之急。
“朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也”,通过对比、夸张更加突出了夏季江水暴涨后的水流之疾。
再写水势减小的春冬,此时的三峡可用一“秀”字概括。“素湍”“绿潭”,两种色彩、两种情态,动静交织,对比鲜明。
“清荣峻茂”一句话四字写四物:“清”字写水,“峻”字写山,“荣”字写柏树,“茂”字写草。“良多趣味”,又掺入了作者的审美意趣,使得诗情画意融为一体。
写秋水,作者用一“霜”字暗示,写三峡秋景的清寒,并用猿鸣来烘托萧瑟的秋高,让人不胜凄凉。凡景语皆情语,写景状物要做到写出其特点,要和自己的思想感情相一致。

原文

  自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。
  至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。
  春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。
  每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

注释:
  (1)自:在,从
  三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
  (2)略无:完全没有。阙:通“缺”,中断 。
  (3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。
  (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是
  (5)亭午:正午。夜分:半夜。
  (6)曦(xī):日光,这里指太阳。
  (7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包
  (8)沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
  (9)或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
  (10) 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨
  (11)江陵:今湖北省江陵县。
  (12)虽:即使。 奔:奔驰的马。御:驾着
  (13)不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
  (14)素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
  (15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。
  (16)绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极高。巘:山峰
  (17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲刷。
  (18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。 
  (19) 良:实在,的确。
  (20) 晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。
  (21)属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。
  (22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。
  (23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
  (24) 沾:打湿。
  (25) 三声:几声。这里不是确数
  (26) 裳(cháng):衣裳。

《三峡》翻译
  在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。 
  到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。 如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。
  每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。
  每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 

  原文
  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦(xī)月。
  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘(原字为"山南犬"组合的字,但因打不出来,所以以巘代替)(yǎn)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳(cháng)。”
  译文
  在七百里长的三峡之中,两岸群山连绵,完全没有一点空缺的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮蔽住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,则看不见太阳和月亮。
  到了夏天,江水暴涨,漫上两岸的山陵,上下航行的船都被阻隔断了。(如)有皇帝的命令要紧急传达,则早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑上奔驰的骏马,驾着长风,也不可能如此的快啊。
  春冬季节,只见白色的急流,碧绿的深潭,回旋的清波,倒映着的各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
  每逢秋雨初晴或降霜的早晨,树林山涧里一片清凉寂静,常常有一些高处的猿猴放声哀鸣,叫声连续不断,音调凄凉怪异,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”



文言文三峡意思
三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。 三峡全长实际只有四百多里。 略无:毫无。 阙:通“缺”,空缺。 嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。 停午:一作“亭午”,中午。夜分:半夜。 曦(xī):日光。这里指太阳 夏水襄陵:夏天大水涨上了高陵之上。 襄,上。陵,大的土山,这里是丘陵的意思。

西陵峡文言文翻译
西陵峡文言文翻译:自三峡七百里中,岸阔狭为西陵峡。江流其间,水势峻急,波涛汹涌。峡内峭壁连绵,峰峦叠嶂,翠色参天,悬崖峭壁映江水。水流中挟带泥沙,浑浊翻腾。每到黄昏,常有猿猴哀鸣声传来,凄切哀伤。详细解释:西陵峡,位于长江三峡之一,其特点是岸边的地势变窄,宽度和长度的比例形成了一个...

三峡翻译
三峡Three Gorges --- 希望采纳,你的支持我们的动力!

山峡的翻译
山峡的翻译是峡谷。以下是详细的解释:一、山峡的基本含义 山峡是一个地理术语,指的是山地与河流相接的地方,由于河流的长期冲刷和地形的变化,形成的峡谷地带。这种地形特征常常出现在地势陡峭、河流深切的地方。二、翻译过程解析 在中文中,“山峡”的“山”指的是山地,“峡”意为狭窄的通道或峡谷。

《三峡》的原文和翻译
瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。郦道元(466或472—527),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家。好学博览,留心水道等地理现象,撰《水经注》。其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最...

三峡的单个字翻译?
七百里:约合现在两百公里。自:在,从。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。略无:毫无。阙:通“缺”,空缺 这里是中断。嶂(zhàng):高得像屏障一样的山峰。自非:如果不是。自:如果,若。亭午:正午。夜分:半夜 曦(xī):日光,这里指...

三峡的翻译
长江三峡是指在重庆市至湖北省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。 长江三峡西起重庆市的奉节县,东至湖北省的宜昌市,全长193千米。自西向东主要有三个大的峡谷地段:瞿塘峡、巫峡和西陵峡, 三峡因而得名。三峡两岸高山对峙,崖壁陡峭,山峰一般高出江面1000---1500米。最窄处不足百米。三峡是由于这一地区地壳不断上升,...

三峡的峡是什么意思?
三峡的“峡”是指两山之间夹着的水道。三峡指的是长江三峡,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成。北魏地理学家郦道元笔下的《三峡》一文,历来人们认为这是一篇著名的山水游记。其实,它本是《水经注·江水》中的“(江水)又东过巫县南,盐水从县东南流注之”的一条注释而已。但是谁也不能小看了这条注释,...

三峡翻译
three gorges

山峡的翻译和原文
山峡的翻译是Gorge,原文是《早发白帝城》中的“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”。“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”这两句诗所描绘的,是长江三峡中山峡段的壮丽景色。猿声在两岸回荡,仿佛是在为行舟送别,但轻舟如箭,转眼间已经穿过了无数的山峦。这里的“万重山&...