泰戈尔英语诗歌带翻译
【篇一】泰戈尔英语诗歌带翻译
云与波 Clouds and waves
MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 妈妈,住在云端的人对我唤道——“我们从醒的时候游戏到白日终止。
"We play from the time we wake till the day ends. “我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”
We play with the golden dawn, we play with the silver moon. 我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”
I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”
"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" “我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”
Then they smile and float away. 于是他们微笑着浮游而去。
But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。
I shall be the cloud and you the moon. 我做云,你做月亮。
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. 我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”
"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." 我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”
I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”
I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?" 我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”
Then they smile, dance and pass by. 于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。
But I know a better game than that. 但是我知道一件比这个更好的游戏。
I will be the waves and you will be a strange shore. 我是波浪,你是陌生的岸。
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. 我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
And no one in the world will know where we both are. 世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。
【篇二】泰戈尔英语诗歌带翻译
第一株茉莉THE FIRST JASMINE
AH, these jasmines, these white jasmines!
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
【篇三】泰戈尔英语诗歌带翻译
英雄THE HERO
MOTHER, let us imagine we are travelling, and passing through a strange and dangerous country.
妈妈,让我们想象我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国土。
You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.
你坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,在你旁边跑着。
It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. The land is desolate and barren.
是黄昏的时候,太阳已经下山了。约拉地希的荒地疲乏而灰暗地展开在我们面前,大地是凄凉而荒芜的。
You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."
你害怕了,想道——“我不知道我们到了什么地方了。”
I say to you, "Mother, do not be afraid."
我对你说道:“妈妈,不要害怕。”
The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.
草地上刺蓬蓬地长着针尖似的草,一条狭而崎岖的小道通过这块草地。
There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.
在这片广大的地面上看不见一只牛;它们已经回到它们村里的牛棚去了。
It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.
天色黑了下来,大地和天空都显得朦朦胧胧的,而我们不能说出我们正走向什么所在。
Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"
突然间,你叫我,悄悄地问我道:“靠近河岸的是什么火光呀?”
Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.
正在那个时候,一阵可怕的呐喊声爆发了,好些人影子向我们跑过来。
You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.
你蹲坐在你的轿子里,嘴里反复地祷念着神的名字。
The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.
轿夫们,怕得发抖,躲藏在荆棘丛中。
I shout to you, "Don't be afraid, mother. I am here."
我向你喊道:“不要害怕,妈妈,有我在这里。”
With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.
他们手里执着长棒,头发披散着,越走越近了。
I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."
我喊道:“要当心!你们这些坏蛋!再向前走一步,你们就要送命了。”
They give another terrible yell and rush forward.
他们又发出一阵可怕的呐喊声,向前冲过来。
You clutch my hand and say, "Dear boy, for heaven's sake, keep away from them."
你抓住我的手,说道:“好孩子,看在上天面上,躲开他们罢。”
I say, "Mother, just you watch me."
我说道:“妈妈,你瞧我的。”
Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.
于是我刺策着我的马匹,猛奔过去,我的剑和盾彼此碰着作响。
The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.
这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。
Many of them fly, and a great number are cut to pieces.
他们之中,许多人逃走了,还有好些人被砍杀了。
I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.
我知道你那时独自坐在那里,心里正在想着,你的孩子这时候一定已经死了。
But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."
但是我跑到你的跟前,浑身溅满了鲜血,说道:“妈妈,现在战争已经结束了。”
You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,
你从轿子里走出来,吻着我,把我搂在你的心头,你自言自语地说道:
"I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me."
“如果我没有我的孩子护送我,我简直不知道怎么办才好。”
A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true by chance?
一千件无聊的事天天在发生,为什么这样一件事不能够偶然实现呢?
It would be like a story in a book.
这很像一本书里的一个故事。
My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"
我的哥哥要说道:“这是可能的事么?我老是在想,他是那么嫩弱呢!”
Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with his mother?"
我们村里的人们都要惊讶地说道:“这孩子正和他妈妈在一起,这不是很幸运么?”
英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(12 则) 》
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Tagore's《 Stray Birds 》
—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
—— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(12 则) 》
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
1'. 《 飞 鸟 集(1)大音无声 大爱无形 》
Stray birds of summer come to my
window to sing and fly away. And
yellow leaves of autumn, which have
no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏鹦临窗唱,歌罢游远方;
寂寂秋叶黄,息息簇近旁。
1.《 飞 鸟 集(4)委 曲 求 全 》
It is the tears of the
earth that keep her a
smiles in bloom.
泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...
a. it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
b. 题目为本作追加,以阐明主题
2. 《 飞 鸟 集(13)天 道 酬 善 》
Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !
听,听吧,
我的爱心,我的善举:
世界她,她爱你,赞你,眷顾你 ... ...
总是,总是啊,轻轻声,细细语!
Listen ,
请相信/听信/听
my heart , b
我的爱心/善行:
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活的耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you ! c. d
是其施展/示爱于你时,藉以/凭借/用/靠/伴陪/随同的
a. 读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b. 此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c. 指代 whispers
d. 指代 the world
e. 题目为本作追加,以阐明主题
3. 《 飞 鸟 集(14)虚 实 分 明 》
THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge are like the fog
of the morning. a
创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻
a. 原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b. 题目为本作追加,以阐明主题
4.《 飞 鸟 集(15)过 犹 不 及 》
Do not seat your love upon a precipice a
because it is high.
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上
a. Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
b. 题目为本作追加,以阐明主题
5.《 飞 鸟 集(44)大 浪 淘 沙 》
THE world rushes on over the strings
of the lingering heart making the music
of sadness.
世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑 a
a. 本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b. 题目为本作追加,以阐明主题
6. 《 飞 鸟 集(50)盖 心 智 者 》
THE mind, sharp but not broad, a
盖心智者,坚韧不拔,
sticks at every point but does not move.
一丝不苟,锲而不舍
a. broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b. 题目为本作追加,以阐明主题
7. 《 飞 鸟 集(87)渴 望 》
THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.
明里无察,
暗中有觉——
渴望者也, a
a. 原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b. 题目为本作追加,以阐明主题
8. 《 飞 鸟 集(120)静 夜 思 》
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.
夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ... a
a. “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b. 题目为本作追加,以阐明主题
9. 《 飞 鸟 集(138)书 不 尽 言 》
I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work. b. c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.
吐心声——
文词互言衷:
“ 词我自愧虚且空 ”,
“ 文我深感词贫穷,
每每幸相逢 ”... ...
a. 读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念
b. 此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”
c. 此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”
d. 题目为本作追加,以阐明主题
10. 《 飞 鸟 集(144) 哀 怨 LOGO 》
ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."
废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“ 爱你,爱你 ... ...我爱过你 ” ... ... a
a. 原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展病态心理
b. 题目为本作追加,以阐明主题
11. 《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》
I HAVE my stars in the sky, b
But oh for my little lamp unlit in a
my house.
天上,我捧众星到天上
哦——呃——
家里,家里爱灯熄了光
a. 本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b. little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c. 题目为本作追加,以阐明主题
d. HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
a. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加
b. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
高级英语第一册第三课ship in the desert 的全文翻译
1、I was standing in the hot sun on the hot steel deck of a fishing boat. The fishing boat can process up to 15 tons of fish a day during the harvest season. But it's not harvest time.我头顶烈日站在一艘渔船的滚烫的钢甲板上。这艘渔船在丰收季节一天所处理加工的鱼可达15吨。
...为什么还有别的说法 但大意都是一样的 是翻译的问题吗?
(I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight.)这段诗句是泰戈尔最宝贵,最深遂的智慧的乍现。虽然有部分人喜欢把它诠释为:天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过。可是,意韵并无二致。所想表达的,都是一种如何看待世界的方式。更多的是翻译为:天空没有翅膀的...
泰戈尔的简介
而用孟加拉文写的则还有许多。如:SandhvaSangit;Sishn;Probhat;Sangit;Kahini;Kanika等等,而英文诗只是选了其中的一小部而已,例如《飞鸟集》就大部来自Kanika;泰戈尔的诗早在“五·四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四首五言古体译文《赞歌》选自《吉檀枷利》。之后是刘半农的白话...
qq飞车极速梦想歌词,英文翻译一下,谢了
Speed Dream(急速梦想)词曲:丹戈尔 演唱:丹戈尔 我心动就在这一秒 你带我加速奔跑 风声在耳边呼啸 是谁在尖叫 跟我拼飞车你赢不了 这就是我较量的口号 哦,下一秒 请你们看好 We gonna rock you Coming days That would be like the summer I’ll be free I'm working on drifting Happ...
帮忙翻译个英语阅读。。谢啦~
全球变暖可能会或不会是伟大的21世纪的环境危机,但是,无论是或原位缺口,我们不会做这件事。我们将它和争论,甚至作为一个国家,做一些比较严肃的冠冕堂皇的承诺,以避免它。但更戏剧性的和有意义的这些承诺似乎是不太可能,他们也必须得到遵守。戈尔呼吁全球变暖是一个“难以忽视的真相”,仿佛只是...
求张蕙兰trance 的歌词
歌名:trance 歌手:张蕙兰 所属专辑:《蕙兰瑜伽音乐》歌词貌似是“哈里姆,你在哭”。准确的歌词:这则瑜伽语音是『哈里波尔尼太一戈尔』(梵文 翻译成的中文发音)哈里(Hari):壮美、吸引。波尔(Bo1):冥想语音、说话、曼特拉(mantra)。尼太(Nitai,梵文nitya):永恒、长存。戈尔(Gaur):金色的...
...ISLA BONITA这首歌之前说了一段英语是什么?
下面是听的英文,自译,水平有限,有*的我不确定。I like to take this opportunity to thank Al Gore and Kevin,for giving the world the wake up call is so badly needs.right? 我要借此机会感谢凯文沃尔(执行制片)及主合作人戈尔,搞出了这么个世界急需的呼声……and for starting ***th...
英语帝帮忙翻译下歌词吧
你的肌肉腐烂,声嘶力竭coughsAs刺鼻的foetor腐蚀你的lungsBody孔在你及你紧握狂乱地试图插入塞子效果…肿胀,成熟的恶臭的尸体,结壳凝块——对恶臭的perspirationAdministering水样戈尔,你尖叫的更多——沉迷于腐败……Snort尸体…得到高的腐烂……高潮拉什……把你的大脑脓……【可以给我这首歌曲的名字吗】...
i need to wake up这首歌的翻译
带我去我想去的地方 To comprehend the things that I can’t see 去领悟我无法看清的东西 Cause I need to move 因此我要行动 I need to wake up 我要醒来 I need to change 我要改变 I need to shake up 我要振作 I need to speak out 我要表达 Something’s got to break up 摧毁...
麻烦帮我翻译一下~~谢谢谢谢,感激不尽!
的曲目中文翻译 (好在我还蛮喜欢他的,就辛苦点一个一个凑吧)1.The Gypsy Maid 吉普赛少女 2.Requiem 安魂曲 3.Child in Paradise 天国的孩子(好听)4.Anthem 颂歌 5.Hall Of The Mountain King 在山魔的宫中 6.Nathrach 海蛇庙 7.Beyond Rangoon \/ Waters Of Irrawaddy 离开仰光/伊洛瓦底...