日语词汇逆输入到中国是什么?

供稿:hz-xin.com     日期:2024-05-17
日语词汇逆输入到中国

主要是明治维新之后,尤其是辛亥革命时期。
当时,相对愚昧落后的清王朝而言,被黑船叩关打开国门,并且其实在闭关锁国期间依旧学习着荷兰商人带来的“兰学”的日本,将大量的欧洲新名词用“汉字”引入了日语,当中国的革命者试图通过学习日本,进行变法图强时,日语词汇逆输入到中国。着其中包括,俱乐部、议员等诸多沿用至今的词汇。

哲学,文学,经济,社会,革命,民主,科学。
文艺方面的如∶实力派(歌手)、演技派(演员)、新锐、友情出演、人气。像“本节目由××公司提供赞助”这样的说法,也是从日本传来。
体育方面的如:折返点(用于马拉松)、安打(棒球);
围棋界尤其明显,如中国流、名人(赛)、段、段位、对战等。
经济方面如∶(市场)人气、(企业)业绩、业界、内需、不良(贷款)、开发(当“研制”讲)、书屋(其实日语里没有这个说法,日语叫“本屋”。汉语的“书”,日语叫“本”)等。
其他方面的也有,如(日本)料理、(上班)族、充电(如“多数青年人认为自己急需充电”)、自信(当名词用,如“我有这个自信”)。

我是学日语的,我了解一些,我来解释一下吧,

1楼说“可我所知的那些词语中的大部分好像很早以前中国就有了,只是用的少,后来就被人当成日本人的东西了”是不对的。

比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思,现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还有"党",中国古代一般说乱党、结党营私等,又如"社会",我国古代是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。

我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就有,但日本人在翻译西洋词汇时把它赋予了新的意义。另一种是汉语中本来没有,由日本人重新组合汉字编成的,例如“量贩式”“残念”,还有很多科学名词,如“电话”等等。

以下是我找的一些资料,请参考一下。
在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:

杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品

19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:

①capital:【严译】母财【日译】资本
②economy:【严译】计学【日译】経済
③evolution:【严译】天演【日译】进化
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
⑥society:【严译】群【日译】社会
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情

不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。

100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。

我记得芮成钢在今年5月(或6月或7月)的<读者>杂志上发表了一篇文章,内容中有说到日语逆向输入汉语,有兴趣的话可以看看哦~~

我是学日语的,我了解一些,我来解释一下吧,

1楼说“可我所知的那些词语中的大部分好像很早以前中国就有了,只是用的少,后来就被人当成日本人的东西了”是不对的。

比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思,现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还有"党",中国古代一般说乱党、结党营私等,又如"社会",我国古代是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。

我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就有,但日本人在翻译西洋词汇时把它赋予了新的意义。另一种是汉语中本来没有,由日本人重新组合汉字编成的,例如“量贩式”“残念”,还有很多科学名词,如“电话”等等。

以下是我找的一些资料,请参考一下。
在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:

杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品

19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:

①capital:【严译】母财【日译】资本
②economy:【严译】计学【日译】経済
③evolution:【严译】天演【日译】进化
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
⑥society:【严译】群【日译】社会
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情

不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。

100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。

我记得芮成钢在今年5月(或6月或7月)的<读者>杂志上发表了一篇文章,内容中有说到日语逆向输入汉语,有兴趣的话可以看看。

我是学日语的,我了解一些,我来解释一下吧,

1楼说“可我所知的那些词语中的大部分好像很早以前中国就有了,只是用的少,后来就被人当成日本人的东西了”是不对的。

比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思,现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还有"党",中国古代一般说乱党、结党营私等,又如"社会",我国古代是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。

我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就有,但日本人在翻译西洋词汇时把它赋予了新的意义。另一种是汉语中本来没有,由日本人重新组合汉字编成的,例如“量贩式”“残念”,还有很多科学名词,如“电话”等等。

以下是我找的一些资料,请参考一下。
在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:

杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品

19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:

①capital:【严译】母财【日译】资本
②economy:【严译】计学【日译】経済
③evolution:【严译】天演【日译】进化
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
⑥society:【严译】群【日译】社会
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情

不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。

100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。

我记得芮成钢在今年5月(或6月或7月)的<读者>杂志上发表了一篇文章,内容中有说到日语逆向输入汉语,有兴趣的话可以看看。

我是学日语的,我了解一些,我来解释一下吧,

1楼说“可我所知的那些词语中的大部分好像很早以前中国就有了,只是用的少,后来就被人当成日本人的东西了”是不对的。

比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思,现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还有"党",中国古代一般说乱党、结党营私等,又如"社会",我国古代是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。

我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就有,但日本人在翻译西洋词汇时把它赋予了新的意义。另一种是汉语中本来没有,由日本人重新组合汉字编成的,例如“量贩式”“残念”,还有很多科学名词,如“电话”等等。

以下是我找的一些资料,请参考一下。
在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:

杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品

19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:

①capital:【严译】母财【日译】资本
②economy:【严译】计学【日译】経済
③evolution:【严译】天演【日译】进化
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
⑥society:【严译】群【日译】社会
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情

不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。

100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。

我记得芮成钢在今年5月(或6月或7月)的<读者>杂志上发表了一篇文章,内容中有说到日语逆向输入汉语,有兴趣的话可以看看。

都是清末民国初的事。有人说了很多词是日本那边流过来的,可我所知的那些词语中的大部分好像很早以前中国就有了,只是用的少,后来就被人当成日本人的东西了,唉。

日语词汇逆输入到中国是什么?
答:比如,“经济”这个词,中国古代就有,但是是“经世济民”的意思,现代意义的“经济”是由日本人翻译economic得来的。类似的词语还有"党",中国古代一般说乱党、结党营私等,又如"社会",我国古代是结社集会的意思,而现代意义却不是这样。我把日语逆向输入的词汇分为两种,一种如上述,汉语里本来就...

日语词汇逆输入到中国
答:当时,相对愚昧落后的清王朝而言,被黑船叩关打开国门,并且其实在闭关锁国期间依旧学习着荷兰商人带来的“兰学”的日本,将大量的欧洲新名词用“汉字”引入了日语,当中国的革命者试图通过学习日本,进行变法图强时,日语词汇逆输入到中国。着其中包括,俱乐部、议员等诸多沿用至今的词汇。

到中国的日语衍生词有哪些?
答:哲学,文学,经济,社会,革命,民主,科学。文艺方面的如∶实力派(歌手)、演技派(演员)、新锐、友情出演、人气。像“本节目由××公司提供赞助”这样的说法,也是从日本传来。体育方面的如:折返点(用于马拉松)、安打(棒球);围棋界尤其明显,如中国流、名人(赛)、段、段位、对战等。经济方面如∶(市...

...浪漫”、“巧克力”、“逻辑”……这些词语都是从西方传
答:历史 科学 亲子 马克思主义 社会 政治 经济 旅游等1000多个常用词汇来自日语,英语常用词汇大概300-500左右

中国从日本引进的词汇有哪些?
答:3、日本以汉字为素材,来表达西洋语词的意义,如立场,场合,手续,取消,取缔,引渡等;4、日本借用中国古汉语固有词汇,来翻译西洋的词语,如经济,宪法,共和,法律,封建,社会等;5、中国开始使用单却在以后未能广泛流行,后经日本采用,并与西洋学术一道作为新名词逆输入到中国,如权利,文法等。

日语源自汉语吗?
答:片假名来自于中国的楷书。另外,汉字主要来源于中国。日本人又在此基础上自己造了一些汉字,但造字原理与中国是一样的。由于古代的中国是亚洲文化的中心,日本的政治制度等多方面都模仿中国,因此古代日本的官方语言就是汉文,受此影响,即使是在今天日语里的汉语词汇给人的感觉仍是较正式的 ...

逆的组词大全(约50个) 逆的词语解释_逆是什么意思?
答:解释:对外贸易上输入超过输出的贸易差额(跟‘顺差’相对)。 18、逆料造句:福建这座工厂,让埃克森美孚在逐渐松动但仍被管制的中国能源市场取得了一个根据地,但利润状况可能仍难以逆料。 解释:预料:事态的发展不难~。 19、不可逆反应造句:本研究从另一思路入手,加入另一类物质,使游离甲醛与之发生单向不可逆反应,以...

逆_的词语逆_的词语是什么
答:2.侵扰;侵袭。二、网络解释逆袭(日语词汇)该词出自日语逆袭:[名](スル)攻_されて守势に立っていた者が、势いを_じて逆に相手を攻_すること。「—に_じる」通过一些日本电影与ACGN作品影响,后也成为中国网络游戏常用语,区别于正常的由玩家向NPC发动攻击的方式,指在逆境中反击成功。逆袭...

俄罗斯语中“中国”是什么意思是“契丹”吗
答:俄语中的中国是"Китай“ ,拉丁字母化就是Kitai。这个词汇原本是从”契丹“演变过来的,这是俄罗斯人跟蒙古人学的。蒙古部落在回鹘帝国崩溃后陆续进入草原。当时蒙古人距离汉地很远。等蒙古开始知道南方汉地的消息的时候,契丹已经统治燕云十六州很多年了。而远在漠北草原的蒙古人搞不清楚南方辽国的...

welcome to china是什么意思呢?
答:welcome to china意思为欢迎来到中国。welcome 音标:英[ˈwelkəm] 美[ˈwelkəm]详细释义:n. 欢迎; 迎接; 接待; (表明看法的)反应方式,对待,接受;adj. 受欢迎的; 令人愉快的; 受款待的; (表示乐于让某人做某事)可随意;v. (打招呼)欢迎(某人的到来);...