中国的古诗词,文言文可以译成英语、日语等国的版本吗?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08
日本学校对中国文言文和古诗的教学程度是怎样的?

日本人学习汉文最大的障碍就是语序。克服掉这个之后,再掌握一些基本的之乎者也使役受身之类其实中国人也要学的古文的基础语法其实就差不多了。另外语法的学习当然也有日本人自己开发出的一套便于日语母语者记忆的方法。

由此可见,日本学生学汉文当然比中国人学困难许多,但因为汉字这关过了,而且学习汉文的传统已经持续了上千年,一些祖宗流传下来的学习汉文的规则久经考验,发展得比较完善,所以也没我们想得那么难。

有关学习的篇目,论语孟子不说了,什么劝学,鸿门宴,吕氏春秋,还有一些李杜的汉诗,我们能学的他们也能学,真的没太大不同。 有关考试的考察范围,我们都知道中国学生古文主要考一些难词的释义,古文翻译成现代文,然后是意义方面的问答。

其中不乏李白杜甫的诗篇,备注也颇为详尽。据估计,他们自始至终用日语的读法学习中文的古文是得不到什么效果的。学生们也确实没学到什么,只是略知大意。至于用文言文写作,恐怕远远落后于国内高中生。

http://zhidao.baidu.com/question/167018545.html

当然可以啦~~比如说苏东坡的《水调歌头》
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

明月 几时よりか 有る?
酒を 把りて  靑天に 问ふ。
知らず  天上の 宫阙は,
今夕 是れ 何れの年なるかを。
我 风に乘りて  归去せんと欲すれど,
又た恐る  琼楼 玉宇の,
高き处  寒さに胜(た)へざらんことを。
起舞すれば  淸影 弄(したが)ひ,
何ぞ似ん  人间(じんかん)に 在るに!

朱阁に 转じ,
绮戸に 低くして,
照らされ  眠ること 无し。
应(まさ)に 恨み 有るべからざるも,
何事ぞ  长(つね)に 别かるる时に向(お)いて圆(まどか)なる?
人に  悲欢 离合  有り,
月に 阴晴 圆缺  有り,
此の事  古(いにしへ)より 全(まつた)きこと 难(かた)し。
但だ愿はくは  人 长久にして,
千里  婵娟(せんけん)を 共にせんことを。

其他也还有很多啊~~

“是”在古文中是什么意思
(5)关系词。表示肯定判断之词 [be]正是四国。——《诗·曹风·鸤鸠》吾作此书时,尚是世中一人。——清· 林觉民《与妻书》汝是大家子,仕宦于台阁。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》(6)又如:今天是端午节;只能是他来电话 (7)表示两种事情同一,或后者说明前者 原其理,当是为...

国力强大的文言文
【解释】使国家富裕,军力强盛。亦作“富国强兵”。 3. 古文中的“强”是什么意思 古文中的“强”的意思如下: qiáng ①(弓弩)硬而有力.《赤壁之战》:“强弩之末势不能穿鲁缟.” ②泛指强健有力.《劝学》:“蚓无爪牙之利,筋骨之强.” ③强大;强盛.《陈情表》:“外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮...

洒脱文言文
1. 求一些比较豪放洒脱霸气的古文,没有翻译也可以,只要文言文就好 古诗词: 1、亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 2、千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。 3、安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。 4、立志欲坚不欲锐,成功在久不在速。 5、愿君学长松,慎勿作桃李。 6、忍令上国衣冠沦于戎狄,相率中原豪...

如何将古典的词语翻译成英文?
想要把古典的词语翻译成英文,我认为这并不是一件很容易的事情,因为有很多古典的词语,它的含义会有很多种,所以在翻译的时候,会显得很吃力。因此,我们一定要做到以下几点:1、在我们翻译的时候,一定要多个方面的去考虑,这样翻译出来的效果,才会更令人满意。2、当我们遇到自己不会的翻译时,我们...

用文言文你和诗句说网络语
“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。 要解决这个问题,必须先将网络语准确翻译成规范的...

古诗中的译句指的是意思吗对不对
对,译文,一般指的是对文言文或者古诗翻译成通俗易懂的白话文的意思。

文言文翻译成现代汉语的翻译器是什么?
在线文言文翻译工具主要可以在wyw.5156edu.com网站上找到。古文翻译是指将古代语言如文言文、古诗词等翻译成现代汉语。翻译过程可以根据不同的需求和目的分为两种主要类型:直译和意译。直译强调的是严格按照原文的字词和句子进行对等翻译,力求忠实于原文,不漏失任何信息,以确保准确传达原文的含义。这种...

关于国家繁荣的文言文
1. 求写国家兴盛的诗、词、曲、文言文 (1)已亥杂诗 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。示儿 死去原知万事空,但悲不见九州同.王师北定中原日,家祭无忘告乃翁!南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中.秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来.闻官军收...

赞美祖国河山的唐朝文言文
6. 歌颂祖国大好河山的古诗词有哪些 望庐山瀑布 朝代:唐代 作者:李白 原文: 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 望天门山 朝代:唐代 作者:李白 原文: 天门中断楚江开,碧水东流至此回。 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。 渡荆门送别 朝代:唐代 作者:李白 原文: 渡远荆门...

求一些比较豪放洒脱霸气的古文,没有翻译也可以,只要文言文就好
文言文:1、不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一举成名。——司马迁 2、去留无意,闲看庭前花开花落;宠辱不惊,漫随天外云卷云舒。——《幽窗小记》3、非淡泊无以明志,非宁静无以致远。——诸葛亮 4、长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。——李白 5、以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,...