求英文版的中国古诗词

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-07
求英文版的中国古诗词

The
Ming
dynasty
sent
by
hair,
night
flocculent
levy
robe。裁缝寄远道子夜四时歌,
the
29generations
scissors,几日到临洮,一夜絮征袍:
the
winter
song
明朝驿使发,那堪把剪刀。素手抽针冷.
Grain
hand
smoke
needle
cold.
The
tailor
to
send
the
attendance:冬歌
Midnight
ever-green
song

调歌头(明月几时有)

苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事常向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。

"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po

张九龄
望月怀远
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。

Zhang Jiuling

LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY



The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.

王湾
次北固山下
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。
Wang Wan
A MOORING UNDER NORTH FORT HILLUnder blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
...Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Loyang. 杜甫
春望
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
Du Fu
A SPRING VIEW

Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.

一、《春望》【唐】杜甫 

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。 

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照 

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。 

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大 

州桥南北是天街,父老年年等驾回。 

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升 

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。 

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游 

死去原知万事空,但悲不见九州同。 

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!



《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。
The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart.

《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏?
"Spring study of yan grass like Bess, qin mulberry low green branches. When the prince to date, is pregnant concubine heartbroken. Spring breeze strangers into ROM drapery, he2 shi4?

《清平调其一》
The qingping attune one"

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.

《清平调其二》
The qingping adjustable secondly"

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。
A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken. JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.

《清平调其三》
The qingping adjustable thirdly"

名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。
Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look. Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.

《夜坐吟》
The night sit to sing"

冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。
Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.

《送孟浩然之广陵》
"Send" the meng haoran AnLing

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。
Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.

子夜四时歌:春歌
Midnight ever-green song: the song after another sung

秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Qin to ROM apply female, adopt mulberry green edge. Grain hand green bar, GongZhuang day fresh. His concubine, who hunger silkworm WuMa mo linger.

子夜四时歌:夏歌
Midnight ever-green song: summer song

镜湖三百里,菡萏发荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,归去越王家。
In HanDan hair, jinghu 300 lotus. May adopt, people look at Ai xishi if ". Back to the boat to month, return promoted home.

子夜四时歌:秋歌
Midnight ever-green song: the autumn song

长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?
Changan a month, million households restow garment sound. Autumn wind blowing endless, always YuGuan mood. Hu lu, beloved day flat; expedition?

子夜四时歌:冬歌
Midnight ever-green song: the winter song

明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?
The Ming dynasty sent by hair, night flocculent levy robe. Grain hand smoke needle cold, the 29generations scissors. The tailor to send the attendance, several days to LinTao

明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。
The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart.

《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏?
"Spring study of yan grass like Bess, qin mulberry low green branches. When the prince to date, is pregnant concubine heartbroken. Spring breeze strangers into ROM drapery, he2 shi4?

《清平调其一》
The qingping attune one"

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.

《清平调其二》
The qingping adjustable secondly"

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。
A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken. JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.

《清平调其三》
The qingping adjustable thirdly"

名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。
Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look. Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.

《夜坐吟》
The night sit to sing"

冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。
Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.

《送孟浩然之广陵》
"Send" the meng haoran AnLing

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。
Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.

子夜四时歌:春歌
Midnight ever-green song: the song after another sung

秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Qin to ROM apply female, adopt mulberry green edge. Grain hand green bar, GongZhuang day fresh. His concubine, who hunger silkworm WuMa mo linger.

子夜四时歌:夏歌
Midnight ever-green song: summer song

镜湖三百里,菡萏发荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,归去越王家。
In HanDan hair, jinghu 300 lotus. May adopt, people look at Ai xishi if ". Back to the boat to month, return promoted home.

子夜四时歌:秋歌
Midnight ever-green song: the autumn song

长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?
Changan a month, million households restow garment sound. Autumn wind blowing endless, always YuGuan mood. Hu lu, beloved day flat; expedition?

子夜四时歌:冬歌
Midnight ever-green song: the winter song

明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?
The Ming dynasty sent by hair, night flocculent levy robe. Grain hand smoke needle cold, the 29generations scissors. The tailor to send the attendance, several days to LinTao

1.待到重阳日,还来就菊花。(孟浩然:《过故人庄》)
2.花间一壶酒,独酌无相亲。(李白:《月下独酌》)
3.夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然:《春晓》)
4.感时花溅泪,恨别鸟惊心。(杜甫:《春望》)
5.晓看红湿处,花重锦官城。(杜甫:《春夜喜雨》)
6.竹径通幽处,禅房花木深。(常建:《题破山寺后禅院》)
7.黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。(杜甫:《江畔独步寻花》)
8.无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(晏殊:<浣溪沙》)
9.西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。(张志和:《渔歌子》)
10.借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。(杜牧:《清明》)
闭门不管庭前月,分付梅花自主张。
唐·元稹: 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。
唐·斐休: 不是一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香?
宋·晏殊: 春风不解禁扬花,蒙蒙乱扑行人面
唐·赵嘏: 春风贺喜无言语,排比花枝满杏园。
元·卢挚: 春来南国花如绣,雨过西湖水似油。
宋·苏轼: 春宵一刻值千金,花有清香月有阴。
唐·东方虬: 春雪海空来,触处似花开。不知园里树,若个是真梅。
唐·杜甫: 颠狂柳絮随风舞,轻薄桃花逐水流。
明·丰坊: 东风一夜吹桃萼,桃花吹开又吹落。开时不记春有情,落时偏道风声恶。
宋·王安石: 隔岸桃花红未半,枝头已有蜂儿乱。
宋·杨万里: 骨相玲珑透八窗,花头倒插紫荷香。线身无数青罗扇,风不来也自凉。
唐·岑参: 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
宋·郑思肖: 花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中!
元·萨都刺: 江南二月风雨过,梅花开尽杏花红。
宋·杨万里: 接天连叶无穷碧,映日荷花别样红。
唐·王维: 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未?
唐·皮日休: 落尽残红始吐芳,佳名唤作百花王。竟夸天下无双艳,独占人间第一香。
宋·王安石 ★咏石榴花: 浓绿万枝红一点,动人春色不须多。
唐·李商隐: 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。惟有绿荷红菡萏,舒卷开合任天真。
唐·杜甫: 桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞。
宋·汪藻: 桃花嫣然出篱笑,似开未开最有情。
唐·杜甫: 桃花一簇开无主,可爱深红爱洌红。
唐·刘禹锡: 庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。惟有牡丹真国色,花开时节动京城。
唐·刘禹锡: 迎得春花先到一,浅黄轻绿映楼台。
又是一年芳草绿,依然十里杏花红。
正月里,梅花阵阵香;二月里,杏花暖洋洋;三月里,桃花喷喷香;四月里,蔷薇都开放;五月里,石榴红似火;六月里,茶花香满塘;七月里,凤仙是七巧;八月里,桂花满园香;九月里,菊花堆得高;十月里,芙蓉小阳春;十一月,山茶满树花;十二月,腊梅黄灿烂。

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

经典英文翻译古诗词摘抄
声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递资讯的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。下面我整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!英文翻译古诗词摘抄 李煜 《捣练子·深院》深院静,小庭空,断续寒砧断续风。无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。To "Pounding Silk Floss"Li...

中国的古诗能翻译成英文吗可以的话写几首
题都城南庄 崔护 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。Writing in the Village South of the Capital Cui Hu A whole year ago to the gate I did pace With blooming peaches shining upon her face Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere...

有哪些好的英译中国古诗词
下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。A Quatrain in Summer To be, one should be a rare fellow.Not to be, one should be a ghost hero.We have revered Xiangyu till today,For he ...

端午节的诗句古诗英文
端午节,中华民族的传统节日之一,是端午节良好氛围的象征和体现。许多古诗词都描述了这个节日的美好形象,以下是几句端午节相关的古诗英文翻译。1. 愿登高上山,为福祈年长。May we climb mountains and seek blessings for longevity.2. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。The west wind withers ...

关于中秋节的诗句英语版
1. 关于中秋的古诗【英语】 《水调歌头》宋 苏东坡 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒!起舞...端午节是三个中国主要节日之一,另两个是春节和中秋节。 2.The Mid Autumn Festival is drawing near. 中秋节快到了. 9. 与中秋有关的英文诗歌~~ 《...

小学古诗词英文版品析
诗歌翻译被广泛认为是翻译领域中最困难的工作之一,尤其是在声音的传达方面。以下是我整理的一些英文版小学古诗词,供大家欣赏!1. Sadu La's "Meditations Over Jingling Ruins" to the tune of "River All Red"The splendor of the six dynasties has faded;Spring has departed, leaving no trace ...

李白《静夜思》的几种英译文对比分析
《静夜思》几个不同英文版本的赏析 转载2016-10-13 09:59:09 标签:文化静夜思唐诗英译 李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文...

关于元宵节的诗句英语版
4.元宵节古诗英文版 元宵节的诗句英文诗歌:《元夕》·苏味道The Lantern Festival Night by Su WeidaoThe light is brightly, tonight the no-go area is opening.The horse gallop that stirred up the dust,the moon seemed to follow the people.The young singing girls look more beautiful, they walk ...

关于中秋的诗句英文翻译
3.中秋节的诗歌英文版的 Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup...4.关于中秋的古诗【英语】 《水调歌头》宋 苏东坡 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是...端午节是三个中国主要节日之一,另两个是春节和中秋节。 2.The Mid Autumn Festival is drawing near...

有没有提现两种文化交融的英文诗?
从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将古诗词翻译成了不同的版本,向西方世界传播中国文化,例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 ...