英文诗歌《未选择的路》的翻译是?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09

《未选择的路》英文版如下:

第一节

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的林子里有两条路,

And sorry I could not travel both

很遗憾我无法同时选择两者

And be one traveler, long I stood

身在旅途的我久久站立

And looked down one as far as I could

对着其中一条极目眺望

To where it bent in the undergrowth.

直到它蜿蜒拐进远处的树丛。

第二节

Then took the other, as just as fair,

我选择了另外的一条,天经地义,

And having perhaps the better claim,

也许更为诱人

Because it was grassy and wanted wear;

因为它充满荆棘,需要开拓;

Though as for that the passing there

然而这样的路过

Had worn8 them really about the same.

并未引起太大的改变。

第三节

And both that morning equally lay

那天清晨这两条小路一起静卧在

In leaves no step had trodden10 back.

无人踩过的树叶丛中

Oh, I kept the first for another day!

哦,我把另一条路留给了明天!

Yet knowing how way leads on to way,

明知路连着路,

I doubted if I should ever come back.

我不知是否该回头。

第四节

I shall be telling this with a sigh

我将轻轻叹息,叙述这一切

Somewhere ages and ages hence:

许多许多年以后:

Two roads diverged in a wood, and I--

林子里有两条路,我——

I took the one less traveled by,

选择了行人稀少的那一条

And that has made all the difference.

它改变了我的一生。

扩展资料

《未选择的路》赏析:

《未选择的路》是一首哲理抒情诗,它表面平易,实则蕴含深邃的哲理;看似倾诉个人经历,实则表达人们的共同感受。在这首诗里,弗罗斯特抓住林中岔道这一具体形象,用比喻的手法引起人们丰富生动的联想,烘托出人生岔路这样具有哲理寓意的象征。诗人选择的是人们司空见惯的林中岔道,来阐发如何抉择人生道路这一生活哲理。

诗的前三节似乎仅在平直地描写林中的那两条路的不同,但其中却蕴含着极大的比喻意义,第四节诗人笔锋一转,从林中之路跃到描写人生之路,“而我选择了足迹更少的那一条,然后它决定了我的人生从此不同。”这结句寄寓着诗人无限的人生感慨,具有深刻的象征性和哲理性。

诗人以含蓄清新、别具匠心的艺术风格再现出优美的自然风光,并且通过对自然景物的描写,反映人们内心深处的情感波澜。诗还注意引起人们的联想,把理性与情感融于一首短诗之中,深化了这首诗的意蕴.给人以丰富的启迪。诗人是通过优美的意境创造和浓郁的抒情表达把哲理隐含其中并传递给读者的。

在这首诗中,诗人以朴素自然的语言和韵律来表现自己对人生的思索。这种质朴无华的风格使这首诗如夏夜里清凉柔和的风,洋溢着清新自然的情趣,给人一种沁人心脾之感。

这首诗描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出。诗人的着眼点是选择本身。

每一个读者都能够在这首诗中发现自身的生活体验,理解其中的哲理内容。因为这首诗具有内涵的开放性,犹如一个巨大的构架,其中的内容有待读者去填充,在其中回顾自己的人生之路,从而受到触动而引发深深的思索。



未选择的路原文及翻译
而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。

英文诗歌《未选择的路》的翻译是?
Two roads diverged in a yellow wood,黄色的林子里有两条路,And sorry I could not travel both 很遗憾我无法同时选择两者 And be one traveler, long I stood 身在旅途的我久久站立 And looked down one as far as I could 对着其中一条极目眺望 To where it bent in the undergrowth.直到...

未选择的路 中英文对照
未选择的路黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。There are two roads in the Yellow forest. Unfortunately, I can't walk in the same time. I stood at that intersection for a long time. I looked at one r...

《未选择的路》翻译
THE ROAD NOT TAKEN 《未选择的路》Robert Frost 罗伯特·弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood,黄叶林里分出两条路,And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足,And be one traveler, long I stood 我在岔路口久久伫立,And looked down one as far as I could 向着...

求:Robert Frost 写的"The Road Not Taken"的中文翻译和分析
《未选择的路》是美国著名诗人罗伯特•弗罗斯特的著名诗篇。罗伯特•弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条...

未选择的路弗罗斯特 as just as fair 怎样理解?
著名诗篇《未选择的路》("The Road Not Taken"),由弗罗斯特创作,其翻译后的版本如"Then took the other, as just as fair",虽然保留了原意,但有时翻译会削弱诗歌原有的韵味。这首诗的核心是关于人生选择的反思,诗人罗伯特·弗罗斯特在描述自己在岔路口的选择时,"似乎很合理"的表述,实际上...

求英语翻译1下
中间的文字出自于美国诗人弗罗斯特的诗《未选择的路》(The Road Not Taken)文字两侧的插图按照排序如下:(第一组图:左边选择的是出国,右边则是上大学深造)黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足。(第二组图:左边是出国旅游,右边是在公司奋斗)我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望...

未选择的路弗罗斯特 as just as fair 怎样理解?
这是一首著名的外国诗词《为选择的路》是翻译过来的有些地方翻译了就失去了诗词的原味Then took the other, as just as fair如果一定要翻译的话 但我选择了另一条路,这似乎很合理(因为罗伯斯特不能预见未来,他也不知道这条人生道路是否正确,“似乎”体现了自己选择的无奈和通向前方道路的无知)...

未选择的路的意思
未选择也是一种选择,是舍弃。当我们无法选择时,其实也已作出了一种选择。诗人为什么把诗题取为“未选择的路”?表面是写自然的路,实际是写人生的路。这种写法就是象征,表面是浅显的,实质却是深刻的,诗人所写的重点不是那条已选的路,而是那条未选择的路。全诗共四节,第一节写两条路,第二...

谁能帮我翻译一下英文版《未选择的路》全文?速度速度~~
writen by Robert Lee Frostsai. Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, ...