翻译地址
Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102
至于方法就是:
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号
而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China
(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.
重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。
常见中英文对照
***室/房 Room *** ***村 *** Vallage
***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory
***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***
***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building
***公司 ***Com.
*** Crop
***LTD.CO ***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road
***花园 *** Garden ***街 *** Street
***信箱 Mailbox *** ***区 *** District
***县 *** County ***镇 *** Town
***市 *** City ***省 *** Prov.
***院 ***Yard ***大学 ***College
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室: Room 201
12号: No.12
2单元: Unit 2
3号楼: Building No.3
长安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
长安公司: Chang An Company
宝山区: BaoShan District
赵家酒店: ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县: Sunjia county
李家镇: Lijia town
广州市: Guangzhou city
广东省: Guangdong province
中国: China
实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004河南省南阳市中州路42号 刘刚
Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000湖北省荆州市红苑大酒店 刘刚
Liu Gang,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov, China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 刘刚
Liu Gang,Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 刘刚
Liu Gang
Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan,China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 刘刚
Liu Gang,Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 刘刚
Mr. Liu Gang,Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen Fujian, China 361004
广东省广州中山路3号 ,No.3,ZhongShan Road,Guangzhou,GuangDong
公司名称写错啦!应该是 Tatva Chintan 达瓦金旦医药化工
印度 古吉拉特邦 安格莱斯沃尔 GIDC 工业园 502/17,邮编 393002
No.122, Tianshou Road, Yuelong Subdistrict, Ninghai County, Ningbo City, Zhejiang Province
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
跃龙街道是按照跃龙街道办事处翻译的,用的是Subdistrict,
如果是跃龙街的意思就改成Street好了
浙江省宁波市宁海县跃龙街道天寿路122号
【原文翻译】
Ninghai county of Ningbo of Zhejiang Province jumps dragon's road No. 122 to the longevity on day of residential district
【辅助翻译例句】
1. <中文>街道企业
<英文>neighborhood enterprise
2. <中文>文明街道
<英文>model community
3. <中文>街道上挂满灯笼。
<英文>The street was dressed out with lanterns.
4. <中文>街道上有很多噪音.
<英文>There is much noise in the street.
5. <中文>警察封锁了街道。
<英文>Police sealed off the street.
No.122, Tianshou Road, Yuelong Subdistrict, Ninghai County, Ningbo City, Zhejiang Province,China
Ninghai County of Ningbo City, Zhejiang Province Yuelong streets Tianshou Road No. 122
如何将中文地址翻译成英文地址
中文地址翻译成英文地址的方法其实并不复杂。首先,要掌握一些常见的中文地址对应的英文表达。例如,"省"翻译为"province","市"翻译为"city","区"翻译为"district","路"翻译为"road","街"翻译为"street","巷"翻译为"lane"等。在翻译时,除了这些常见的用英文表示的词汇之外,其余的通常用拼音...
地址怎么翻译成英
结论:地址在英文中对应的是"address",这是一个多功能词汇,既可以用作名词表示住址或网址,也可用作动词表示写地址或发表演说。当提到具体的地址时,通常会用介词at或in,而复数形式"addresses"则可以表示求爱时的殷勤。与之类似的词还有"lecture",主要用于教育或学术演讲,也可以指冗长的训斥或谴责。...
中国地址用什么翻译器
中国地址英文翻译器如下:1.有道翻译官:首款支持离线翻译功能的翻译应用,在没有网络的情况下也能顺畅使用。支持中、英、日、韩、法、俄、西七国语言翻译。同时配备强大的摄像头翻译和拍照翻译功能,无需手动输入便可快速获取翻译结果。2.搜狗翻译:一款集成语音、对话、拍照、文本翻译功能的产品。翻译功...
地址怎么翻译成英文?
地址的英文翻译是“address”。地址是指某个人或物体所在的具体位置,通常需要包括街道名称、门牌号、城市、省份、国家等信息。在英语中,对应地址的词汇是“address”。在翻译中文地址到英文时,通常是从大到小的顺序进行翻译,即先翻译国家、省份或州,再翻译城市,最后翻译具体的街...
如何将中文地址翻译成英文地址
对于国际地址,如美国纽约州纽约市布鲁克林区某个具体地址,可以这样翻译:12345 6th Avenue, Brooklyn, New York, New York, USA。这里,门牌号在前,街道在后,接着是区县、城市、省份和国家。值得注意的是,不同国家对于地址翻译的具体要求可能会有所不同,因此在翻译时需要根据具体国家的格式要求进行...
怎样给外国地址翻译
陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免...
翻译地址怎么翻译
翻译地址通常涉及到将一个语言中的地址信息转换为另一个语言。以中文的地址 "海洋大学经济学学院,松岭路238号,山东省青岛市" 为例,我们来演示翻译的过程。首先,我们需要将地址拆分为各个组成部分。这个地址包含的元素有:单位名称(经济学学院),街道名称(松岭路),门牌号码(238号),城市名(...
怎么把中文地址转换为英文的地址?
首先,打开您的手机应用商店,然后在应用搜索栏中找到并安装百度翻译APP。安装完成后,直接点击打开应用。进入首页后,您会发现有一个文字转换设置选项,点击进入。在这里,将语言设置为中文到英语,以便进行地址的翻译。接着,在输入框中输入具体的地址,例如"新疆吐鲁番",然后点击"翻译"按钮。紧接着,您...
地址怎样翻译
地址“中国海洋大学”位于“山东省青岛市崂山区宋岭路238号,崂山区,青岛市,山东省266100”。官方翻译为“Ocean University of China”,可参考大学官方网站。翻译地址时,需注意国家、城市、区县的中文到英文的对应关系。以中国为例,山东省翻译为Shandong Province,青岛市为Qingdao City,崂山区为Laoshan...
中文地址如何翻译英文,地址翻译
1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。2、中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 中国上海黄浦区福州路119号 No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shang...