有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
2. 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。
3. 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。
4. 巴西右后卫Jiba,中文名“吉巴”,名字容易被误解,但其实是巴西出色的右后卫之一。
5. 其他球员,如布拉西、拉梅拉、梅拉等,他们的中文名与日常用语相近,容易被误解,但在足球界内部并不被视为尴尬。
以上是一些足球球星名字翻译成中文后读起来可能让人感到尴尬的例子。我们应该尊重每个球员的名字,避免误解和调侃。
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
1. 曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。2. 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。3. 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。4. 巴西右后卫Jiba...
足球队以及球员名字的粤语翻译
尤文图斯(祖云达斯):迪比亚路——皮耶罗 查斯古特——特雷泽盖 萨拉耶达——萨拉耶塔 梅度——穆图 伊巴谦莫域——伊布拉希莫维奇 卡莫兰尼斯——卡莫拉内西 尼维特——内德维德 韦拉——维携 郑埃拉艾马逊——埃莫森 杜林——图拉姆 森保达——赞布罗塔 简拿华路——卡纳瓦罗 保方——布冯 艾比亚迪...
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。当然也有很多球星的名字音译过来后,会让人感觉有点尴尬,下面我们就...
足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?
1、 内马尔,粤语翻译:尼马。2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。3、 梅西,粤语翻译:美斯。4、 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。5、博格巴,粤语翻译:普巴。6、戈洛文,粤语翻译:高路云。7、大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。8、 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿 还有欧文—奥云...
足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?
- 埃托奥,粤语翻译:伊度奥。- 托蒂,粤语翻译:托迪。- 托雷斯,粤语翻译:托利斯。- 大卫·比利亚,粤语翻译:大卫·韦拉。在粤语中,一些球员名字的翻译有特定的习惯,例如“拿”字的使用。在最近的世界杯赛事中,带有“拿”字的球员名字在香港非常普遍,几乎每个队伍都有。实际上,有超过百名球员...
哪些足球球星的姓名,直接音译成中文会很尴尬?
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中...
将以下足球球员的名字翻译成粤语,例:C罗=C朗拿度
巴特斯-巴夫斯,马拉多纳-马勒当拿,克鲁伊夫-告鲁夫,济科-薛高,贝肯鲍尔-碧根鲍华,普拉蒂尼-帕天尼,范巴斯腾-云巴士丹,劳尔-鲁尔,罗比尼奥-罗宾奴,巴乔-巴治奥,坎通纳-简东拿,拉尔森-拉臣,莱曼-列文,特雷泽盖-查斯古特,格罗索—哥路素,奥莱格—奥利古亚,古德约翰森—古庄臣 ...
有哪些外国足球运动员的名字翻译成中文后很有喜感的?
劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。
把这些足球员名字改粤语译音
我不按照你说的挨个翻译的 你就看号就知道对应的名字1 (门)阿邦丹锡利 2 (后)艾耶拉 8 (后)辛尼迪 6 (后)轩斯 15 (后)米列图 20 (中)华朗 10 (中)列基美 14 (中)马斯卓兰奴 19 (中)甘比亚素 18 (前)美斯 11 (前)迪维斯 12 (门)J.卡列素 22 (门)奥维安 3 (后)...
有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬?
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。说实在的...