十首经典外国诗歌,广为传诵
普希金 (俄罗斯)
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
乌兰汗 译
《我曾经爱过你》
普希金 (俄罗斯)
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
愿上帝保佑你找到另一人,
如我这般爱你。
戈宝权 译
《幸福的憧憬》
歌德 (德国)
别对人说,除了哲士,
因为俗人只知嘲讽;
我要颂扬那渴望去
死在火光中的生灵。
在爱之夜的清凉里,
你接受,又赐与生命;
异样的感觉抓住你,
当烛光静静地辉映。
你再也不能够蛰伏
在黑暗的影里困守,
新的怅望把你催促
去处那更高的婚媾。
你不计路程的远近,
飞着跑来,象着了迷,
而终于,贪恋若光明,
飞蛾,你被生生焚死。
如果你一天不发觉
“你得死和变!”这道理,
终是个凄凉的过客
在这阴森森的逆旅。
《当我和你离别时》
屠格涅夫(俄罗斯)
当我和你离别时——
我不想把话隐藏在心上,
那时我是多么爱你啊,
尽我所能地爱得发狂。
但是我们的相会我并不愉快,
我倔强地一声不响——
我也不想了解你的
深沉的、悲伤的目光。
你尽是同我讲起
那亲爱的家乡。
但是那种幸福,我的天啦,
现在对我已成为异乡!
相信吧:
从那时起,我生活了很多时光,
忍受了很多的悲伤……
我也把很多的欢乐,
还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!
(一八四三年)
注:这首诗是屠格涅夫写给他的好朋友巴库宁的三妹塔杰亚娜·亚历山德罗夫娜·巴库宁娜的。屠格涅夫一八四一年从柏林回国后,秋天曾访问过巴库宁的庄园普列木辛诺,作客期间迷恋过巴库宁娜。一八四二年三月他们分别后,屠格涅夫曾在三月二十日写信给她:“在离开莫斯科时,我不能不留给你几句倾心的话……。我想忘掉一切,一切,包括你的目光,可是我现在却这样生动地,这样清楚地看见你的目光。我从没有比爱你这样更爱过一个女人……”。
戈宝权 译
《当你老了》
叶芝 (爱尔兰)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
飞白 译
《西风颂》第五节
雪莱 (英国)
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你那非凡和谐的慷慨激越之情
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
请把我尘封的思想散落在宇宙
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴巴
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
《飞鸟集》
泰戈尔(印度)
82、
使生如夏花之绚烂,
死如秋叶之静美。
100、
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
167、
世界以它的痛苦同我接吻,
而要求歌声做报酬。
《如果记住就是忘却》
狄更生 (美国)
如果记住就是忘却
我将不再回忆,
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,
而哀悼,是喜悦,
那些手指何等欢快,今天,
采撷到了这些。
江枫 译
《自由与爱情》
裴多菲 (匈牙利)
生命诚可贵,
爱情价更高;
若为自由故,
两者皆可抛!
《我喜欢你是寂静的》
聂鲁达(智利)
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。
你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,
因那不是真的而觉得幸福。
十首经典外国诗歌,广为传诵
《假如生活欺骗了你》普希金 (俄罗斯)假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀 一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。乌兰汗 译 《我曾经爱过你》普希金 (俄罗斯)我曾经爱过你:爱情,也许 在我...
关于一首裴多菲的经典诗句
诗名:《自由与爱情》裴多菲,这位匈牙利爱国诗人在1849年7月31日与沙俄军队作战时英勇牺牲,年仅26岁。他的诗句“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”已流传百年,至今在全世界广为传诵。裴多菲在争取民族自由的斗争环境中成长,他的诗歌不仅为爱情讴歌,更为匈牙利民族争取独立而斗争。他...
泰戈尔诗集爱情经典诗
泰戈尔是印度的一位伟大诗人和文学家,他的作品被誉为世界文学史上的经典之一。他的诗集《爱情》是他最著名的作品之一,其中的许多诗歌在世界范围内广为传诵。泰戈尔的诗歌表达了对爱情的追求和热爱,他的诗歌充满了浪漫和感性的情感。其中最著名的诗歌之一是《飞鸟集》中的《我爱你》,这首诗歌表达了诗...
朗费罗和他的诗—《人生礼赞》
朗费罗一生创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧。他的诗歌在美国广为传诵,在欧洲受到赞赏,被译成20余种文字;20世纪以来,他的诗名急剧下降,其地位变化之大,在美国文学史上也是罕见的。作者或书籍介绍 朗费罗(1807 - 1882) 美国诗人。生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入布都因学院,...
泰戈尔的哪部诗集在英国出版后,诗人因此而获得诺贝尔文学奖。
《故事诗》和《两亩地》是印度人民喜闻乐见、广为传诵的不朽诗篇。脍炙人口的《喀布尔人》、《素芭》和《摩诃摩耶》均为世界短篇小说的杰作。《赎罪》、《顽固堡垒》、《红夹竹桃》等都是针对当时印度社会现实予以无情揭露和鞭笞的著名戏剧剧本。泰戈尔不仅是一位造诣很深的作家、诗人,还是一位颇有...
关于一首裴多菲的经典诗句
诗名:自由与爱情 1849年7月31日,匈牙利爱国诗人裴多菲在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 两者皆可抛 “生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的诗篇,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人...
最近有首诗歌:你在于不在,她就在那里不悲或不喜…有谁知道完整的?出处...
这首诗的名称是《班扎古鲁白玛的沉默》,作者是扎西拉姆·多多,全诗原文如下:你见,或者不见我;我就在那里 ,不悲不喜;你念,或者不念我;情就在那里,不来不去;你爱,或者不爱我;爱就在那里,不增不减;你跟,或者不跟我;我的手就在你手里,不舍不弃;来我的怀里,或者,让我住进...
中外名家经典诗歌:朦胧诗经典内容简介
由于对主流诗坛的反叛,朦胧诗在诗歌界引发了激烈争议。然而,三十年以来,随着朦胧诗完成了其经典化过程,其在诗歌史上的地位得到了公认。在此过程中,学术界对朦胧诗的发掘、整理与研究成果日益丰富。《中外名家经典诗歌:朦胧诗经典》基于现有研究成果,精选了大量广为传诵的朦胧诗经典作品,旨在为读者...
荷马史诗是古希腊文学的最高成就,它经典在哪外国文学史问答题
9.有关特洛伊战争的神话故事与传说在古希腊广为传诵,荷马的两部诗篇《伊利亚特》和《奥德赛》便取材于此。10.《荷马史诗》是西方第一部重要文学作品,荷马被誉为欧洲四大史诗诗人之一或之首。11.《荷马史诗》的语言简练,情节生动,形象鲜明,结构严谨,反映了迈锡尼文明,被称为“荷马时代”或“英雄...
求一位外国文人的简介
《故事诗》和《两亩地》是印度人民喜闻乐见、广为传诵的不朽诗篇。脍炙人口的《喀布尔人》、《素芭》和《摩诃摩耶》均为世界短篇小说的杰作。《赎罪》、《顽固堡垒》、《红夹竹桃》等都是针对当时印度社会现实予以无情揭露和鞭笞的著名戏剧剧本。 泰戈尔不仅是一位造诣很深的作家、诗人,还是一位颇有成就的作曲家...