外国地名有什么好的翻译办法吗?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
外国地名的中文译法是否有标准?

有标准,外交部公布的有。原则上是音译,具体选用哪个字对应也有规定。。约定俗称的除外。。

你想想,翻译地名要力求简便易懂啊。你想如果牛津音译的话会是什么样子呢?Oxford不就成了奥克斯福德了?这样多难叫啊。对于一些常用的外国地名没有必要音译的,都是为了交流书写简便么。以上你列举的如小石城,人家英文本身就是Little rock,还有盐湖城:Salt lake city.如果音译多费事,还不如直译,叫上去好听而且通俗易懂,易于记住。 还有一些地名属于一半意译,一半音译。如新西兰(New Zealand)人家台湾可是直接就翻译成“纽西兰”的。 还有一些外国地名意译的,我知道的有:菲尼克斯(NBA太阳队那个,菲尼克斯是凤凰的意思),又叫做“凤凰城”,还有澳大利亚的黄金海岸(Golden beach),还有“好望角”,以及美国的什么“大急流城”,“大瀑布城”等等 。想到在给你补充啊~ 第二个问题,由于我国在古代对周边国家的影响过大,日本韩国朝鲜越南它们在古代都没有自己的文字,都在使用汉字,这些国家除了日本都是在二十世纪才废除了汉字的,它们的地名自然而然都是从古流传至今的,当然不是音译了。不过有好多地名的发音都和普通话差不多哦。如韩国釜山“Pusan”,越南河内"Ha noi"等等,朝鲜和越南的发音和我们普通话很接近。日本其实很特殊的,因为他们现在好多地名都是汉字表示,我们没有必要音译,直接就能看懂啦。像东京(Tokyo),我们没有必要按照日语翻印成“头可游”吧。。。具体的语言知识可以请教专业人士,我能说的就这么多了,希望给你提供了帮助。望采纳啊~

你好!

最好根据那个单词(地名)的发音来翻译。
比如,我现在临时编个地名(当然是不存在的啦),Babuhitti
如果是我的话,我会根据它的纯发音来翻译, 可以翻译成巴布提
反过来也是如此啦,但是要比英文翻译成中文难一些,因为,存在拼写问题,有的字母需要双写,其实英美人在听到(注意是停到), 也不会很正确的写出拼写啦。包括姓名。

O(∩_∩)O~

谢谢

只有蒙。

把英文地名翻译成“中国地名”,是有多
只有那些有名的地方有约定俗成的翻译。英文地名翻译成中文时注意:1) 顺序: 英语是从小到大 而中文是从大到小。在翻译时注意。中文是:如 国家名,省份,城市, XX区XX街XX路XX号。2) 没有相对应意义的词最好是音译,或者写原英文。不要自己瞎编 ...

如何把谷歌地球中外国的英文地名翻译成中文?
您好,如果您下载的是google earth 最新版,清选择tool——Options——注意看看,点击最后一个选项卡——看到English了吗?点击下拉菜单,选择“中文繁体”(目前只有繁体),重新启动程序就ok拉。许多地名都会有中文,只不过是繁体。

中文译名不同中文地区的译名标准
中国大陆在翻译外国地名和人名时,建立了详细的规则和标准。为了统一翻译,中国大陆为50多种语言制定了汉字译音表,确保了音节翻译的准确性。例如,对于人名翻译,遵循音似为主、形似为辅的原则,即使在清音和浊音的转换中也保持原音的清音翻译。地名通名需要意译,因此有专门的中文名称编纂。在翻译外国地名...

急~中国地名翻译成英文~在线等
第三:No.20, Ximianqiaoheng Street(这个东西吧,有些地方就这么叫,反正我看北京地铁啊什么的都直接这么翻译了), 31th Ximianqiaoheng Street, Qingyang District, Chengdu City, Sichuan Province, China 地址就是拼音,因为这是中文啊!你要一对一翻成英文了,中国人看不懂,老外也看不懂的~(多...

像旧金山和檀香山之类的地名,为何翻译不是用的音译?
音译就是根据读音直接翻译的方法。我们知道现在很多汉语里的名词是音译过来的,那么音译有什么原则呢?为什么有的是音译过来的,有的却不是?音译是最典型的国外地名的翻译方法,比如“悉尼”等。“纽约”的名字听起来也像音译,可是它并不是单纯的音译哦!那为什么听起来那么像音译...

为什么北京也可以译成PEKING,依据是什么
在中华人民共和国成立之前,中国的地名及人名的拼音翻译主要采用威妥玛式拼音和邮政式拼音系统。威妥玛式拼音,也称为“老派拼音”,是19世纪末期英国人赫德和威妥玛为便于外国人学习和发音中国语言而制定的拼音方案。这一方案在20世纪初广泛应用于国际交流,特别是在邮政系统中,因此也被称为邮政式拼音...

将中文地址翻译成英文,不知道该注意些什么?
将中文地址翻译成英文,需要注意以下几点:1. 地名翻译:地名翻译时应保持其地理特征和文化含义,如“昌吉州”可以翻译为Changji Prefecture。国家名称通常不需要翻译,中国可直接用China表示。2. 街道名称:街道、小区等具体位置应使用英文地名进行翻译,如“昌吉市”翻译为Changji City。3. 数字翻译:数字...

英语表示地名的更单词?
你好,表示地名的单词特别多。比如,Beijing北京,New York纽约,California加利福尼亚,还有相应的简写表示地名美国是UN,中国是CN……谢谢,望采纳!

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
标准是商务印书馆出版的<英文姓名译名手册>,辛华编写.必要时参考<新英汉辞典>(上海译文出版社)、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系。马克思、恩格斯是约定俗成的,再如福尔摩斯,Holmes.贝努利,有的译为贝努里下面是有关外国人名翻译问题的资料: 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们...

外国城市名字的翻译到底根据什么语言
不是所有外国国家名都是从英语翻译过来的。最标准的地名、国名翻译,原文应该是该国历史地位最高的语言。比如,“韩国”是从朝鲜语翻译过来的,而不是从英语翻译过来的。至于“英”、“美”这样的国名,是清末的那些懂外语又懂之乎者也的老学究翻译的,他们专门挑好看、中听的汉字给这些国家用作汉语...