外国诗歌 当你老了
当你老了,头发白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意和真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
你的昵称我很喜欢 同样是爱迷哦。
【黄昏从远方走来】 奥地利,里尔克。
黄昏从远方走来
走过雪埋的细语的松林
然后把它冬天的面颊
贴在所有窗户上偷听
每个屋子都很静
老人在沙发椅上沉思
母亲一个个像女王
孩子们不想开始
又细 少女们不再
纺织 黄昏朝里倾听
他们在里面朝外倾听
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
When you are old
——William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars
下面这个版本是最多人喜欢的:
当你老了
——威廉·巴特勒·叶芝
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉 译
when you oid when you aye oid
外国诗歌 当你老了
When you are old (当你老了)When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace...
外国诗歌经典100篇英文
叶芝 当你老了 WHEN YOU ARE OLD(原文) WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM OF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE, AND...
外国经典诗歌
一、《当你老了》——(爱尔兰)叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰 ,...
哪位能给我说一下中国好歌曲等你老了的歌词请大神指点
是爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》改编的 歌词:当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢唱的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里...
有哪些外国诗歌被改变成了歌曲
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给所爱毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。When you are old。When you are old and grey and full of sleep。 And nodding by the fire, take down this book。And slowly read, and dream of the soft look Your eyes ...
外国著名诗歌
1、当你老了(爱尔兰\/叶芝)当你老了,青丝染上霜斑;当你睡意沉沉,倦坐炉边。请取下这本诗集,慢慢阅读,回想你过去柔和的眼眸及幽暖的影子。多少人爱你青春欢畅的时辰,以真心或假意恋着你美丽的容颜。只有一人深深地爱着你圣洁的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。当你在温暖的炉旁低下头,凄然...
外国男诗人写得一首爱情诗,忘记名字了
爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。其他内容,如《当你老了》的6种译法,还有与诗歌有关的评论,见 http:\/\/culture....
很优美的外国诗歌,长篇的,谢谢,如果好一定采纳。
当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼。那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚。当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝...
一首外国诗,其中有火,说火给人温暖,但自己冷的发抖,牙齿打架之类的,叫...
当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻...
外国现代诗有哪些?
1、爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》,这首诗描绘了叶芝对爱情未来的幻想与现实的对比,表达了他对爱人年华老去后依然美丽的渴望,以及对自己可能无法陪伴的爱人的深深哀愁。2、俄罗斯诗人茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》,这首诗是茨维塔耶娃对一位大学生恋人的深情表达,通过生活化的场景描绘出两人共同...