小学古诗英语翻译精选?
屈原 《楚辞·离骚》
乱曰:
已矣哉!
国无人莫我知兮,
又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,
吾将从彭咸之所居!
Li Sao
Qu Yuan
Epilogue,
Since in that kingdom all my virtue spurn,
Why should I for the royal city yearn?
Wide though the world, no wisdom can be found.
I'll seek the stream where once the sage was drowned.
小学古诗英语翻译阅读
柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》
伫倚危楼风细细,
望极春愁,
黯黯生天际。
草色烟光残照里,
无言谁会凭阑意?
拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,
为伊消得人憔悴。
Feng Qi Wu
Liu Yong
Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,
Gazing into the distance where the grief of separation
Looms on the horizon.
Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,
No one can fathom the inquietude of my mind.
I tried to drown my sorrows in wine and song;
And forced myself to drink to oblivion but I am empty still
My clothes hang loose on my emaciated body
But regrets I have none, it is because of her.
小学古诗英语翻译学习
柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
对潇潇暮雨洒江天,
一番洗清秋。
渐霜风凄紧,
关河冷落,
残照当楼。
是处红衰翠减,
苒苒物华休,
惟有长江水,
无语东流。
不忍登高临远,
望故乡渺邈,
归思难收。
叹年来踪迹,
何事苦淹留?
想佳人、
妆楼长望,
误几回天际识归舟?
争知我、
倚阑干处,
正恁凝愁。
Ba sheng gan zhou
Liu Yong
Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o'er hill and river a di *** al note.
Everywhere, a bright red bees dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.
I sigh o'er the traces I've left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —
For each boat — for me — and proved herself wrong.
How could she have known that at those moments —
I was leaning on a railing on my part,
With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?
小学古诗英语翻译欣赏
柳永 《鹤冲天·黄金榜上》
黄金榜上,
偶失龙头望。
明代暂遗贤,
如何向。
未遂风云便,
争不恣狂荡。
何须论得丧。
才子词人,
自是白衣卿相。
烟花巷陌,
依约丹青屏障。
幸有意中人,
堪寻访。
且恁偎红翠,
风流事、
平生畅。
青春都一饷。
忍把浮名,
换了浅斟低唱。
He Chong Tian
Liu Yong
On the golden list of candidates,
I lost the chance to e first 1.
And am briefly a deserted sage during this enlightened time,
What should I turn to?
Failing to achieve my ambition,
Why not indulge in passions and run wild?
No need to worry about gains and losses.
As a gifted scholar and writer of lyrics,
I am like an untitled minister.
In the singsong houses and brothels,
I keep a rendezvous behind painted screens;
My old acquaintances are to my liking.
They are worthy of my visits.
Better to take fort in the arms of the girls in red and green
And enjoy the distractions and hours of dalliance,
Thus pensating for my disappointment.
The prime of one’s life is too short.
Better to barter empty fame
For the pleasures of good wine and sweet song.
小学古诗英语翻译品味
柳永 《雨霖铃》
寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处,
兰舟催发。
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,
暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,
更那堪,冷落清秋节!
今宵酒醒何处?
杨柳岸、
晓风残月。
此去经年,
应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,
更与何人说?
Cicadas Chill, Shrill
***To the Tune of Yulinling***
Liu Yong
Cicadas screech chill,
shrill, after a sudden shower.
By the roadside pavilion
in the evening, we are parting
outside the city gate, no mood
for the farewell drink, no strength
to tear ourselves apart, when
the magnolia boat urges me to board.
We gaze into each other’s eyes
in tears, hand holding
hand, all our words choked.
I’m sailing out, for thousands of miles
along the mist-enveloped waves,
the somber dusk haze
deepening against the boundless southern sky.
It’s been hard for lovers to part
since time immemorial.
How much more so
at this cold, deserted autumn!
Tonight, where shall I find
myself, waking from a hangover —
against the riverbank lined with weeping willows
the moon sinking, and the dawn rising
on a breeze? Year
after year, I will be far away from you.
All these beautiful scenes are unfolding,
but to no avail.
Oh, to whom can I speak
of this ineffably enchanting landscape?
英语古诗手抄报怎么做
有关古诗的英文翻译:1、赠汪伦 Presented to Wang Lun(赠汪伦)Tang dynasty by Li Bai(唐代-李白)On board I was about to go ,(李白乘舟将于行)Suddenly the tramping and sing rose from the bank.(忽闻岸上踏歌声)Though Peach Flower Pool is a thousand miles deep ,(桃花潭...
找一些简单的古诗词英译
鹅鹅鹅 曲项向天歌 白毛浮绿水 红掌拨清波 the goose, curled its neck and sang to the sky.its white feather float on the blue water,and its red feet flip the clean waves.
求名古诗的英语翻译,意思差不多就行 越多越好 例如 床前明月光之类的...
Burton Watson翻译:Year after year will it break my heart?The moonlit grave,The stubby pines.但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢...
关于春天的诗句用英文(关于春天的古诗,英文)
儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。 5.关于春天的英文小诗 郭沫若不愧是文学巨匠,这首诗意境翻译得很美: SPRING Thomas Nash Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-ju...
古诗的英语翻译,五年级水平,要最简单的!急呀!!!
嗯 给你找首简单的 相思 红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思 Love seeds Red berries grow in southern land.How many load in spring the trees!Gather them till full is your hand;They would revive fond memories.回乡偶书 少小离家老大回 乡音无改鬓毛衰 儿童相见不相识 笑问...
古诗文翻译成英文精选
古诗文翻译成英文学习 屈原《楚辞·离骚》 纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。 汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。 日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮...
英语翻译古诗《静夜思》
A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是 因 买 肯feel是 卖 Raise ...
精妙的英中翻译 新潮的古诗英语
平时都是中翻英,中翻英却是带给我们很多帮助,帮助我们交流沟通,今天给大家整理十句比较精妙的英中翻译,喜欢的同学们建议你们收藏这几段英中翻译哦。这几段美妙的英中翻译,还可以帮助你们学习古诗英语哦,古诗英语结合,绝对是前所未有的新潮吧。精妙的英中翻译如下 1、Nothingisimpossiblefoawillingheart...
求描写春天的古诗的英语翻译
唐·孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。翻译:Spring sleep unknowingly xiao, everywhere smell to birds.The night wind and rain, flowers.唐·贺知章 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。翻译:Jasper makeup into a tree height, ten ...
古诗英语翻译
古诗英语翻译是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.汉英大词典:(古体诗)aformofpre-Tangpoetry.中中释义:古诗 [gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的诗(3)诗体名。即古体诗。按古代格律写的诗,与绝句、律诗等近体诗相对而称。古诗的双语例句如下:1、在Susan Bassnett...