关于叶芝经典英文诗欣赏
关于叶芝经典英文诗篇1
the white birds 白鸟
--by: w.b. yeats
would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
--傅浩 译
关于叶芝经典英文诗篇2
When You Are Old
当你老了
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
──1893
关于叶芝经典英文诗篇3
The Lake Isle of Innisfree 茵尼丝弗莉湖岛 中英双语对照:
William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满了红雀的翅膀。
I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
(飞白 译)
其它 译文:
茵尼思弗梨湖中小洲
现在我要动身了,去到茵尼思弗梨,
在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋;
我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂,
孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。
我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,
从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,
而暮色中充满了红雀的羽翼。
现在我要动身了,因为整日整夜地
我常听得湖水拍岸的微声,
当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候,
我在深沉的心底听到这种声音。
(施蛰存 译)
茵纳斯弗利岛
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
推荐一些英文的诗,除了飞鸟集以外,要带有中文
我推荐的也是叶芝,他是我非常喜欢的一位诗人When You Are Old When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of ...
我想找一首英文诗,适合高一学生朗诵的
我选的是叶芝的一首诗<被偷走的孩子> where dips the rocky highland of sleuth wood in the lake There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water-rats;There we've hid our fairy vats,Full of berries And of reddest stolen cherries,come away ,O human child!To ...
求一首表达思念的英文诗
Yeats的诗啊,很喜欢,很感人 当你老时(叶芝)当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在...
急求叶芝 当你老了 英文赏析的翻译~~~!!
“当你老了”威廉。叶芝暗恋是一个共同主题诗歌”。当你老”是关于Maud Gonne,爱尔兰人是国民党迷恋威廉·巴特勒·暗恋她和他。在这首诗,是对过去Maud Gonne爱与人际关系有关。她觉得叶芝是她唯一的伴侣无条件地爱她。许非常多,艺术设计多爱她,或说他们所做的,而不是在各方面都如叶芝。如果她是...
叶芝的诗歌,英文的
HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN HAD I the heavens’ embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light,I would spread the cloths under your feet:But I, being poor, have only my dreams;...
求叶芝墓碑上的诗的英文原文
英文原文是:Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!汉语意思:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!出处:晚年作品《在本布尔山下》。全文:Under bare Ben Bulben's head In Drumcliff churchyard Yeats is laid.An ancestor was rector there Long years ago,a ...
诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌
诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面,我在这给大家带来诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌,欢迎大家借鉴参考!Down by the Salley Gardens 柳园里 Down by the salley gardens 在柳园里 my love and I did meet;我和我的爱人曾经...
经典的英文诗歌
详情请查看视频回答
叶芝的诗<当你老了>英文版
艾比剧场 约翰·米林顿·辛格 叶芝对爱尔兰剧场之失望 何妮曼小姐撤回赞助 叶芝的诗风转变 一九一六年复活节起义 玛姬维兹女伯爵 政治与叶芝的诗 婚姻大事 灞列力塔 首次美国巡回演讲 进入爱尔兰参议院 诺贝尔奖 搬到拉帕罗调养身体 《塔楼》参议院的任期届满 格雷戈里夫人之死 河峪 《最后诗作》...
外国诗歌经典100篇英文
叶芝 当你老了 WHEN YOU ARE OLD(原文) WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM OF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE, AND...