长相思其一李白原文赏析在线翻译解释

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
译文
日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。
秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,
微霜浸透了竹席分外清寒。
孤灯昏暗暗思情无限浓烈,
卷起窗帘望明月仰天长叹。
亲爱的人相隔在九天云端。
上面有长空一片渺渺茫茫,
下面有清水卷起万丈波澜。
天长路远日夜跋涉多艰苦,
梦魂也难飞越这重重关山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。
注释
长安:今陕西省西安市。
络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。
金井阑:精美的井阑。
簟(diàn)色寒:指竹席的凉意。簟,凉席。
帷:窗帘。
青冥:青云。
渌水:清水。
关山难:关山难渡。
摧:伤。
赏析
这首诗大致可分两段。第一段从篇首至「美人如花隔云端」,写诗中人「在长安」的相思苦情。诗中描绘的是一个孤栖幽独者的形象。他(或她)居处非不华贵──这从「金井阑」可以窥见,但内心却感到寂寞和空虚。作者是通过环境气氛层层渲染的手法,来表现这一人物的感情的。先写所闻──阶下纺织娘凄切地鸣叫。虫鸣则岁时将晚,孤栖者的落寞之感可知。其次写肌肤所感,正是「霜送晓寒侵被」时候,他更不能成眠了。「微霜凄凄」当是通过*人寒气感觉到的。而「簟色寒」更暗示出其人已不眠而起。眼前是「罗帐灯昏」,益增愁思。一个「孤」字不仅写灯,也是人物心理写照,从而引起一番思念。「思欲绝」(犹言想煞人)可见其情之苦。于是进而写卷帷所见,那是一轮可望而不可即的明月呵,诗人心中想起什么呢,他发出了无可奈何的一声长叹。这就*出诗中关键的一语:「美人如花隔云端。」「长相思」的题意到此方才具体表明。这个为诗中人想念的如花美人似乎很近,近在眼前;却到底很远,远隔云端。与月儿一样,可望而不可即。由此可知他何以要「空长叹」了。值得注意的是,这句是诗中唯一的单句(独立句),给读者的印象也就特别突出,可见这一形象正是诗人要强调的。
以下直到篇末便是第二段,紧承「美人如花隔云端」句,写一场梦游式的追求。这颇类屈原《离*》中那「求女」的一幕。在诗人浪漫的幻想中,诗中人梦魂飞扬,要去寻找他所思念的人儿。然而「天长地远」,上有幽远难极的高天,下有波澜动荡的渌水,还有重重关山,尽管追求不已,还是「两处茫茫皆不见」。这里,诗人的想象诚然奇妙飞动,而诗句的音情也配合极好。「青冥」与「高天」本是一回事,写「波澜」似亦不必兼用「渌水」,写成「上有青冥之高天,下有渌水之波澜」颇有犯复之嫌。然而,如径作「上有高天,下有波澜」(歌行中可杂用短句),却大为减色,怎么读也不够味。而原来带「之」字、有重复的诗句却显得音调曼长好听,且能形成咏叹的语感,正《诗大序》所谓「嗟叹之不足,故永歌之」(「永歌」即拉长声调歌唱),能传达无限感慨。这种句式,为李白特别乐用,它如「蜀道之难难于上青天」、「弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧」、「君不见黄河之水天上来」等等,句中「之难」、「之日」、「之水」从文意看不必有,而从音情上看断不可无,而音情于诗是至关紧要的。再看下两句,从语意看,词序似应作:天长路远关山难(度),梦魂不到(所以)魂飞苦。写作「天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难」,不仅是为趁韵,且运用连珠格形式,通过绵延不断之声音以状关山迢递之愁情,可谓辞清意婉,十分动人。由于这个追求是没有结果的,于是诗以沉重的一叹作结:「长相思,摧心肝!」「长相思」三字回应篇首,而「摧心肝」则是「思欲绝」在情绪上进一步的发展。结句短促有力,给人以执着之感,诗情虽则悲恸,但绝无萎靡之态。
此诗形式匀称,「美人如花隔云端」这个独立句把全诗分为篇幅均衡的两部分。前面由两个三言句发端,四个七言句拓展;后面由四个七言句叙写,两个三言句作结。全诗从「长相思」展开抒情,又于「长相思」一语收拢。在形式上颇具对称整饬之美,韵律感极强,大有助于抒情。诗中反复抒写的似乎只是男女相思,把这种相思苦情表现得淋漓尽致;但是,「美人如花隔云端」就不象实际生活的写照,而显有托兴意味。何况我国古典诗歌又具有以「美人」喻所追求的理想人物的传统,如《楚辞》「恐美人之迟暮」。而「长安」这个特定地点更暗示这里是一种*的托寓,表明此诗的意旨在抒写诗人追求*理想不能实现的苦闷。就此而言,此诗诗意又深含于形象之中,隐然不露,具备一种蕴藉的风度。

长相思其一李白原文赏析在线翻译解释
译文日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。亲爱的人相隔在九天云端。上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。天长路远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。日日夜夜地思念啊,相思之情痛...

李白长相思古诗翻译
日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜寒冷,竹席上充满寒气。孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。亲爱的人相隔在九天云端。上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。日日夜夜地思念啊,相思之情痛...

长相思其一原文翻译注释赏析及作者李白诗词大全
长相思·其一的译文及注释译文日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗;卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹。如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。天长地远日夜跋涉多艰苦,梦...

李白《长相思·其一》原文及翻译赏析
长相思·其一原文: 长相思,在长安。络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。美人如花隔云端!上有青冥之长天,下有渌水之波澜。天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝!长相思·其一翻译及注释 韵译 长相思呵长相思,我们相思在长安,秋天蟋蟀常悲鸣,...

长相思李白原文翻译及赏析
1、《长相思》作者:李白 朝代:唐朝 日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯玄。此曲故意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。昔时横波目,今作流泪泉。不信妾肠断,归来看取明镜前。2、译文 太阳就要落山了,花儿好像含着烟雾,一片朦胧,月光明净就似洁白的绢...

长相思李白原文翻译及赏析
1、《长相思》是唐代诗人李白的作品,创作于唐朝。2、译文如下:夕阳西沉,暮色朦胧,花儿似含轻烟,月光如练,我因思念情郎而彻夜难眠。刚刚放下赵国的瑟,手还放在凤凰柱上,又想弹起蜀琴,却又怕触动那鸳鸯般的琴弦。这首曲子充满深情,却无人传递,愿它随着春风送往遥远的燕然。思念你,情郎,你...

梦李白·其一原文、翻译及赏析
梦李白二首其一 原文:死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测。魂来枫叶青,魂返关塞黑。君今在罗网,何以有羽翼。落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。梦李白二首其一翻译:为死别往往使人泣不成声, 而生离却常令人...

赠友人其一李白原文赏析在线翻译解释
译文兰花不当户生长,宁愿是闲庭幽草。旧日被霜摧露欺,曾经的红颜已未老先衰。一度错接在瑶华琼枝上,在君王的池塘边结根。看看自己没有讨人喜欢的馨香美,白白承受了清风吹沐。如果有馀芳可佩于身,愿一起度过岁月。注释 徐夫人:古代铸剑名家,姓徐名夫人。孔明:诸葛亮。安石:谢安。

梦李白其一杜甫原文赏析在线翻译解释
注释 吞声:极端悲恸,哭不出声来。恻恻:悲痛。开头两句互文。瘴疠:疾疫。古代称江南为瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白。故人:老朋友,此指李白。这是杜甫常用的越过一层、从对方写起、连带双方的手法。故人知我长相思念而入我梦,则我之思念自不必言,而双方之相知相忆又自然道出。

千里思李白原文赏析在线翻译解释
从此一去就相隔在绝远之国,思念家乡却不能归来,只能长嗟短叹。鸿雁年年飞向西北,让它们来替自己传递书信,寄到远方的亲人身边。注释 李陵:汉武帝命令将军李广利抗击匈奴,李陵率部出居延北千馀里,以分单于兵。后李陵军被匈奴大军围困,兵败而降。苏武:苏武出使匈奴被扣留,不屈服于匈奴,就在...