求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右。
Paper boats
By Rabindranath Tagore
Day by day I float my paper boats one by one down the running stream.
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.
I load my little boats with Shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails.
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.
纸 船
作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔
我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。
我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。
我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。
我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!
夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]
1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
赏析:《纸船》是《新月集》中有代表性的一首。这首诗充满童稚的想象,细腻的刻画了孩子天真可爱富于幻想的性格和心理。为了突出想象的事物,突出富有儿童特点的种种动人情态和奇思妙想,诗人注意运用限制、修饰性词语。比如,纸船是“用大黑字写我的名字和我住的村名”的纸船;花是“黎明开的”;篮子是“满载着梦的”,夜里,我的纸船“在子夜的星光下缓缓地”浮泛前去。这些词或短语不仅使我的奇思妙想明确突出,而且形象、具体,使童趣更浓。
《新月集》是一部描写儿童生活情趣和内心世界的散文诗集。 《孩子的世界》、《开始》、《金色花》、《告别》等篇什,是泰戈尔《新月集》里有代表性的几篇诗作,塑造了一个迷人的儿童世界。《新月集》是泰戈尔一部著名的儿童散文诗集,也是他众多散文诗的第一本。出版于1886年。当时,风华正茂的泰戈尔,正值春风得意。他的第一个女儿刚好降生,事业上也不断取得成功。温馨的家庭,锦绣的前程,使得青年诗人身心愉悦。正是在这样的背景下,他写了这本著名诗集。诗集问世之后,泰戈尔也因此被誉为“儿童诗人”。 诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人致力讴歌的是人类生活中最为宝贵的东西――童真。他以天才之笔塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。这是诗人对世界儿童文学的一大奉献!
写作背景:1908年到1919年间,印度民族解放运动陷入低潮。泰戈尔因与领导民族自治运动的国大党领袖们发生意见分歧,主要反映在农村问题、宗教教源问题以及斗争方式等问题上,因而退出运动,于1907年回到家乡圣地尼克坦从事民族教育和文艺创作。这时期他出版了一系列诗歌、小说、剧本、歌曲、书信和杂文等著作。其中,他的哲理诗,可以说代表着诗人在这一阶段的思想特色:即通过宗教、哲学、伦理道德等途径来实现社会改造这一任务,而爱则是人类的社会理想。《新月集》就是宣传人类爱的产物。
可能我看的书比较少吧,没看到过这个的中文翻译,所以就自己给楼主翻了……
大体意思是这个:
假如人们对你的呼唤无动于衷,那就独自前行;
假如人们胸怀恐惧,面对阻碍时畏缩无言,
那就独自宣扬胸中高畅的理想。
假如穿越荒野时,众人离开将你遗弃,
轻视你曾走过的荆棘,
那就独自沿着鲜血的痕迹向前走去。
假如夜晚为风暴所困,人们无法点亮明灯,
那就忍受雷电带来的疼痛,点燃自己的心,独自燃烧
英语很白烂,大概就是这个意思吧
不知道楼主是否满意
2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
1
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
By The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not but using one's indifferent heart
不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
For the one who loves you
掘了一条无法跨越的沟渠
(虽然不是关于花鸟的,但我个人觉得这个最好了!)
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右。
2.Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈尔成名之作。2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast bre...
求一首泰戈尔的短诗,英文原版和中文翻译,50字左右。
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去...
求三首诗,是泰戈尔的 除了课本上的
回答:泰戈尔短诗一首——《系一根心弦》 你七弦琴流泻的乐音 跌宕,变幻. 琴弦向我悄悄地系上 一根心弦. 从此我的心一年四季 与你弹奏的乐曲一起 铮铮作响, 我的魂与你的旋律一起 袅袅荡漾. 你的眸子里闪着我的 希望之灯, 你的花香中交融着 我的憧憬 从此白天夜晚, 在你绝世的娇颜之间 我的心...
英文小短诗
The unheeded pageant 不被注意的花饰(节选)泰戈尔 The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.风高兴地带走了你踝铃的丁当。The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to...
有什么英语短诗
泰戈尔经典英文短诗篇一 When Day Is Done 当时光已逝 If the day is done ,假如时光已逝,If birds sing no more .鸟儿不再歌唱,If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,Even as thou hast wrapt the ...
英语诗经典短诗泰戈尔
英语诗经典短诗泰戈尔如下:1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away。And yellow leaves of autumn, which have no songs,flutter and fall there with a sigh。夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,他们没有什縻可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。2...
泰戈尔英语诗歌短诗品析
泰戈尔英语诗歌短诗品析 The Gardener 16 园丁集 16 Ranbindranath Tagore 罗宾德拉纳特·泰戈尔 Hands cling to hands and eyes linger on eyes;两 手相 挽,凝眸相视,thus begins the record of our hearts.这样开始了我们的心的记录。It is the moonlit night of March;这是三月的月明...
泰戈尔的诗
泰戈尔 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2 世界上的一队小小的...
泰戈尔的最短诗
1.《蝴蝶》的简介 蝴蝶是泰戈尔创作的一首短诗,原文为孟加拉语,翻译成中文后的意思是:“蝴蝶,照亮你的自由之峰。”这首诗以简洁的文字表达了蝴蝶追求自由的精神。2.泰戈尔的生平背景 出生和家庭:泰戈尔(Rabindranath Tagore)于1861年出生在印度加尔各答一个文化世家,他的父亲德文德拉纳特·泰戈尔是一...
从泰戈尔的一首小诗谈诗译技巧【转】
泰戈尔的短诗《飞鸟集》可谓是家喻户晓,郑仁铎先生早年已有翻译出版,但不尽人意。其一,译文不像诗,其二,误译较多。因郑先生是名人,他的译作似不容撼动,名家不愿重译,怕挨骂;小辈不敢重译,怕挨抽。《飞鸟集》第306首的原文是这样的:Let me not shame thee, Father, who displayest thy ...