适合中学生集体朗诵的英文诗歌,急!要带中文翻译

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-08
几首适合初中生朗诵的经典英文诗歌?急急急!!!

你节选一段的高潮部分朗诵好了

再 别 康 桥 Saying Good-bye to Cambridge Again

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草! I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹, Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendid hour of starlight.
但我不能放歌, But I can not sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我轻轻的挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away.

另外:http://www.34abc.com/data/2006/0215/article_273.htm

I am proud, I'm chinese!
Author: Wang Huairang
In numerous blue eyes and brown eyes,
I have a pair of jewel-like black eyes.
I am proud, I'm chinese!
In many white skin and black skin,
I have a yellow Earth-like skin,
I am proud, I'm chinese!
I'm Chinese --
The Loess Plateau is my uphight chest,
The Yellow River water is my blood boiling;
The Great Wall is my lift arm,
Taishan is my standing heel.
I 'm Chinese
My ancestors out of the forest,
My ancestors first began to work.
I am the compass, printing descendants,
I am the PI, seismograph descendants.
In my nation,
Not only has the history of eternal immortal
Kong Fuzi, Sima Qian, Li Zicheng, Sun Zhongshan,
And the literary history of eternal immortal
Hua Mulan, Lin Daiyu, Sun Wukong, Lu zhishen.
I am proud I'm chinese!
I 'm Chinese
I the the Yellow River rough voice,
Not only appear in the UN building,
Saying loudly China talk,
Also makes a sound in the Olympic games,
Loud shouting " China score".
When the applause the Chinese flag on blue sky,
I hope I'm chinese!
I 'm Chinese
I like the the Great Wall huge arms,
Not only the oil drill pipe drilling
Prophecy not oil geocentric,
The communications satellite sent ancestors
A dream has never been to the white clouds.
When the five seas to listen to the voice of the east,
I am proud, I'm chinese.
I 'm Chinese
I am Mogao Grottoes fresco,
Let heaven fly murals and we live together.
I am flying,
Flying is our.
I am proud, I'm chinese!
翻译为:我骄傲,我是中国人!
作者:王怀让
在无数蓝色的眼睛和褐色的眼睛之中,
我有着一双宝石般的黑色眼睛。
我骄傲,我是中国人!
在无数白色的皮肤和黑色的皮肤之中,
我有着大地般黄色的皮肤,
我骄傲,我是中国人!

我是中国人——
黄土高原是我挺起的胸脯,
黄河流水是我沸腾的热血;
长城是我扬起的手臂,
泰山是我站立的脚跟。

我是中国人
我的祖先最早走出森林,
我的祖先最早开始耕耘。
我是指南针、印刷术的后裔,
我是圆周率、地动仪的子孙。

在我的民族中,
不光有史册上万古不朽的
孔夫子,司马迁,李自成,孙中山,
还有那文学史上万古不朽的
花木兰,林黛玉,孙悟空,鲁智深。
我骄傲我是中国人!

我是中国人
我那黄河一样粗犷的声音,
不光响在联合国的大厦里,
大声发表着中国的议论,
也响在奥林匹克的赛场上,
大声高喊着“中国得分”。
当掌声把中国的旗帜送上蓝天,
我希望我是中国人!

我是中国人
我那长城一样的巨大手臂,
不光把采油机钻杆钻进
预言打不出石油的地心,
也把通信卫星送上祖先们
梦里也没有到过的白云。
当五大洋倾听东方声音的时候,
我骄傲,我是中国人。

我是中国人
我是莫高窟壁画的传人,
让翩翩欲飞的壁画与我们同住。
我就是飞天,
飞天就是我们。

我骄傲,我是中国人!

Ode to the West Wind
I
  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,   Thou, from whose unseen presence the leaves dead   Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,   Yellow, and black, and pale, and hectic red,   Pestilence-stricken multitudes: O thou,   Who chariotest to their dark wintry bed   The winged seeds, where they lie cold and low,   Each like a corpse within its grave, until   Thine azure sister of the Spring shall blow   Her clarion o'er the dreaming earth, and fill   (Driving sweet buds like flocks to feed in air)   With living hues and odours plain and hill:   Wild Spirit, which art moving everywhere;   Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,   Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,   Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,   Angels of rain and lightning: there are spread   On the blue surface of thine aery surge,   Like the bright hair uplifted from the head   Of some fierce Maenad, even from the dim verge   Of the horizon to the zenith's height,   The locks of the approaching storm. Thou dirge   Of the dying year, to which this closing night   Will be the dome of a vast sepulchre,   Vaulted with all thy congregated might   Of vapours, from whose solid atmosphere   Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
  Thou who didst waken from his summer dreams   The blue Mediterranean, where he lay,   Lull'd by the coil of his crystalline streams,   Beside a pumice isle in Baiae's bay,   And saw in sleep old palaces and towers   Quivering within the wave's intenser day,   All overgrown with azure moss and flowers   So sweet, the sense faints picturing them! Thou   For whose path the Atlantic's level powers   Cleave themselves into chasms, while far below   The sea-blooms and the oozy woods which wear   The sapless foliage of the ocean, know   Thy voice, and suddenly grow gray with fear,   And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
  If I were a dead leaf thou mightest bear;   If I were a swift cloud to fly with thee;   A wave to pant beneath thy power, and share   The impulse of thy strength, only less free   Than thou, O uncontrollable! If even   I were as in my boyhood, and could be   The comrade of thy wanderings over Heaven,   As then, when to outstrip thy skiey speed   Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven   As thus with thee in prayer in my sore need.   Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!   I fall upon the thorns of life! I bleed!   A heavy weight of hours has chain'd and bow'd   One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
  Make me thy lyre, even as the forest is:   What if my leaves are falling like its own!   The tumult of thy mighty harmonies   Will take from both a deep, autumnal tone,   Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,   My spirit! Be thou me, impetuous one!   Drive my dead thoughts over the universe   Like wither'd leaves to quicken a new birth!   And, by the incantation of this verse,   Scatter, as from an unextinguish'd hearth   Ashes and sparks, my words among mankind!   Be through my lips to unawaken'd earth   The trumpet of a prophecy! Oh Wind,   If Winter comes, can Spring be far behind?
西风颂 第一节   哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 《西风颂》封面
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,   有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:   黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,   呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你   以车驾把有翼的种子催送到   黑暗的冬床上,它们就躺在那里,   像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,   直等到春天,你碧空的姊妹吹起   她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,   (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)   将色和香充满了山峰和平原。   不羁的精灵呵,你无处不远行;   破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
  没入你的急流,当高空一片混乱,   流云象大地的枯叶一样被撕扯   脱离天空和海洋的纠缠的枝干。   成为雨和电的使者:它们飘落   在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,   有如狂女的飘扬的头发在闪烁,   从天穹的最遥远而模糊的边沿   直抵九霄的中天,到处都在摇曳   欲来雷雨的卷发,对濒死的一年   你唱出了葬歌,而这密集的黑夜   将成为它广大墓陵的一座圆顶,   里面正有你的万钧之力的凝结;   那是你的浑然之气,从它会迸涌   黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,   而它曾经昏睡了一整个夏天,   被澄澈水流的回旋催眠入梦,   就在巴亚海湾的一个浮石岛边,   它梦见了古老的宫殿和楼阁   在水天辉映的波影里抖颤,   而且都生满青苔、开满花朵,   那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你   让一条路,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,而深在渊底   那海洋中的花草和泥污的森林   虽然枝叶扶疏,却没有精力;   听到你的声音,它们已吓得发青:   一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,   假如我是能和你飞跑的云雾,   是一个波浪,和你的威力同喘息,   假如我分有你的脉搏,仅仅不如   你那么自由,哦,无法约束的生命!   假如我能像在少年时,凌风而舞   便成了你的伴侣,悠游天空   (因为呵,那时候,要想追你上云霄,   似乎并非梦幻),我就不致像如今   这样焦躁地要和你争相祈祷。   哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!   我跌在生活底荆棘上,我流血了!   这被岁月的重轭所制服的生命   原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:   尽管我的叶落了,那有什么关系!   你巨大的合奏所振起的音乐   将染有树林和我的深邃的秋意:   虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我   狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!   请把我枯死的思想向世界吹落,   让它像枯叶一样促成新的生命!   哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   就把我的话语,像是灰烬和火星   从还未熄灭的炉火向人间播散!   让预言的喇叭通过我的嘴唇   把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,   如果冬天来了,春天还会远吗?

找一篇英文的,适合两个人朗诵的诗歌
Stopping By Woods On A Snowy Evening by Robert Frost Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between ...

有没有初一英语朗诵用的诗歌,短一点 2分钟足够
dark Thanks you for your tiny spark;He could not see which way to go,If you did not twinkle so.Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are!呵呵~~一闪一闪亮晶晶的英文版,你看行不?如果不行,而你英语水平还行的话去找找泰戈尔的诗集的英文版看看吧,希望有帮助~...

短篇英语励志诗歌2分钟朗诵
短篇英语励志诗歌2分钟朗诵篇一 (一)the panther 豹 his vision, from the constantly passing bars,has grown so weary that it cannot hold anything else. it seems to him there are a thousand bars; and behind the bars, no world.隔着不时掠过的铁栏,他的目光 已变得如此疲倦,再无法 ...

求两分钟朗诵的简易名著英文诗歌!超级急!
When Day Is Done If the day is done ,If birds sing no more .If the wind has fiagged tired ,Then draw the veil of darkness thick upon me ,Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,The petals of the drooping lotus at dusk.From ...

英文励志诗歌朗诵
英文励志诗歌朗诵篇1:THE SIGNIFICANCE OF FAILURE Robert H. Schuller Failure doesn t mean you are a failure,It does mean you haven t succeeded yet.Failure doesn t mean you have accomplished nothing,does mean you have learned something.Failure doesn t mean you have been a fool,It ...

适合高中生英文诗歌朗诵
再别康桥,年轻,当你老去,我喜欢你是静静的 上面这些诗歌全部都有词和音频。音频在土豆上面都有

适合初二学生朗诵的英文诗歌。
that's when you know how does she know you love her?how does she know she's yours?(marlon saunders - calypso singer)how does she know that you love her?(giselle)how do you show her you love her?(together)how does she know that you really really truly love her?how does...

急求三分钟的英文诗歌朗诵
《向日葵花》太阳渐渐升起,千丝万缕暖意.葵花扭动柔美躯体,迎着太阳羞涩地开了.阳光照在葵花身上,温暖的感觉好美.太阳行空,葵花目视相随.夜深了,等待也是好美.Sunflower The sun is rising gradually Countless warmth Sunflower twist its gentle body Facing the sun shyly opened The sun is shinning ...

英文诗歌朗诵材料 急!急!急! 要求不要太难,三分钟左右!
上百度搜 英文诗歌朗诵稿 就有很多了 一下是其中一首 The Bight 海湾 by Elizabeth Bishop (1911-1979)At low tide like this how sheer the water is.White, crumbling ribs of marl protrude and glare and the boats are dry, the pilings dry as matches,Absorbing, rather than being ...

急求英文诗歌(用于朗诵
The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary;天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停;The vine still clings to the moldering wall,藤还攀附着颓垣残壁,But at every gust the dead leaves fall 每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,And the day is ...