浅谈商标名称翻译中的应该注意之问题

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
  随着全球经济的加速发展。国家与国家之间的经济交流与愈来愈频繁。商标名称的翻译就成为一个非常重要的问题。不同的国家由于地理位置,文化环境,宗教信仰以及价值观念的不同,这对商标名称的翻译造成极大的困难。商标词语的翻译不仅仅要传达信息内容,还要体现语言的民族特色,并且符合当地市场的文化心理和消费观念。一个译名的好坏。正如美国学者,艾.里斯所言。在销售成绩上能有千百万美元的差异。(艾.里斯. 广告攻心战略--品牌定位. 【M】刘毅志.译. 北京: 中国友谊出版公司,1994)

  德国的翻译学家弗米尔,在1978年发表“普通翻译理论的框架”(A Framework for a General Theory of Translation)中首次提出了目的论。翻译的最高准则即目的准则,他认为翻译的目的决定翻译的策略,翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决,从而摆脱了一追求与原文对等为目的的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的,满足客户的要求的一种目的性行为。因此,在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。翻译者并不需要根据译文机械的模仿原文,应该根据译文预期的目的,灵活选用各种翻译的策略及方法。

  翻译目的论属于功能派翻译理论,它继承了翻译理论中合理的成分,有突破了翻译理论的束缚,为翻译理论开辟了一个新的视角。商标名称的翻译与功能派翻译理论的许多主张不谋而合,于广告学中的AIDA原则高度契合。AIDA原则是一条非常重要的广告学原则。该原则认为广告要想获得良好的玄传效果。就必须引起消费者注意(attention)、唤起消费者产生兴趣(interest)、激发消费欲望(desire),并最终刺激消费者做出消费行为。(朱益平、白辉. 论AIDA原则在商标翻译中的适用性【J】. 西北大学学报(哲学社会科学版)2010(3): 162-164.)目的论翻译理论注重文本的交际目的和功能,强调“受众至上”。

  商标如同人名,是代表商品的符号。它既要符合消费者的审美心理。又要力求创新,许多国际知名商标已成为企业的无形资产,成功的商标一般具备以下特征: 符合商品的特征、具有联想意义、便于记忆、具有美感、朗朗上口。(章云燕. 广告语言翻译特点与技巧【J】湖北教育学院学报,,2005(4)116-117)。商标名称翻译的目的是激发译入语读者的购买欲望,使其具有与原商标同样的促销功能,为商品生产者赚取最大的商业利润。

  为了达成商标名称翻译的目的,跨越民族心理文化的障碍、语言障碍,尽可能采用各种变通手段,摆脱死译硬译的束缚。翻译的方法大约有一下几种: 谐音取义法、音译法、直译法、创新法、剪拼法、缩略法等几种方法。

一. 翻译中的最佳策略: 谐音取义法。这种译法是在翻译时尽量选取与原商标名称谐音而又有褒义的词语,充分契合目标语的文化特色和受众心理。如: Safeguard 这个香皂品牌,字面意思是“保安”,翻译成“舒肤佳”,听着就有购买的欲望,让皮肤舒适的上佳物品。著名汽车品牌Benz 刚开始翻译成“本茨”,台湾翻译成“平治”,香港翻译为“宾士”,这几个翻译都激不起人们的兴趣,后来翻译成“奔驰”,让人们耳目一新,有一种风驰电掣的感觉。BMW是著名的德国汽车品牌,是Bavarian Motor Works的缩写,巴伐利亚发动机制造股份公司,翻译成“宝马”,很贴切。Coca Cola.最初时被翻译为“了蝌蚪嚼蜡”,让人不知所云,后来翻译为“可口可乐”,既是谐音,又喜庆快乐的,

Pepsiclla  翻译为“百事可乐”,让人感觉有百事快乐的含义。Nike作为著名体育品牌,意思是希腊神话中的胜利女神,中国文化中却很少有人知道,翻译为“耐克”,也有耐力克服困难,并取得胜利。Viagra(伟哥),Revlon是美国一化妆品牌,被谐音翻译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的是名诗,《清平调》: “云想衣裳花想容,春风佛榄露花浓”,这种音意兼顾的翻译,既忠实于原文,又不拘泥于原文,给受众留下美好而深刻的印象,从而销路大增。

    中国的非常可乐,在翻译成英语时,用的也是谐音取义法,Future Cola ,翻译的很巧妙,说明这种饮料可以引领未来。Head & Shoulder 不能直接翻译为头和肩,翻译为“海飞丝”,很有美感,洗发护发素的特点呼之欲出。这些例子不胜枚举。

  二.  文化差异和商标名称的翻译

  当然 一些人名地名做商标的可以纯音译,或者不翻译,茅台(Maotai),青岛啤酒(Qingdao beer),Sharp(夏普)OMO(奥妙)等。由于英汉文化的差异,中国人比较含蓄内敛,像Kiss Me(润唇膏商标)翻译成“吻我”,中国受众一般接受不了,因此就采用音译,kiss和汉语中的“其实”,“奇士”,Me音译为“美”,“奇士美”都起来既能朗朗上口,又突出了该产品的性能和属性,给消费者以美的享受,美的意境。Poison香水品牌。总不能直接意译为“毒药”吧,翻译为“百爱神”。Sprite原意“小妖精”,按照产品的特性翻译为“雪碧”,非常符合中国人的审美观。

    特别要注重英汉两种文化对数字、颜色、以及对不同动物的好恶等,在翻译中要特别关注,以免引起误解。如“白象”(电池)的英语翻译是White Elephant,这是个典型的翻译失误,在英语中White Elephant指昂贵无用的东西,难怪无人问津。Whitte feather,,指软弱无能的行为。Goldern Clock,金鸡牌闹钟,然而,在西方文化中,cock指男性生殖器,可以改成音译或用汉语拼音。

在商标名称的翻译中,一定多加注意文化的差异,选词也要特别小心,同样名声的葡萄酒,白兰地和威士忌,人们偏爱“白兰地”这个商标名,白云蓝天下广阔的土地而,“威士忌”,意思是连威猛的勇士都得忌讳的。白兰地在中国的销量一直都遥遥领先!应该是得益于商标名称的翻译。

总之,在动态翻译理论的目的论指导下,经过采用适合的翻译策略,注意不同文化背景的影响,做好文化与文化之间桥梁。为全球经济一体化添砖加瓦,

浅谈商标名称翻译中的应该注意之问题
  为了达成商标名称翻译的目的,跨越民族心理文化的障碍、语言障碍,尽可能采用各种变通手段,摆脱死译硬译的束缚。翻译的方法大约有一下几种: 谐音取义法、音译法、直译法、创新法、剪拼法、缩略法等几种方法。一. 翻译中的最佳策略: 谐音取义法。这种译法是在翻译时尽量选取与原商标名称谐音...

翻译公司解析商标翻译要注意哪些细节?
1、精准性 商标主要是为了能够更好的推广品牌,因此必须要注意翻译的精准性。精准的翻译才能让人们清楚了解这一品牌,牢记这一品牌。而错误的翻译会让人们领会为其他的产品,而在企业推广中,反而不利于推广。2、趣味性 在商标翻译时要注意保障精准翻译的基础上实现趣味性的翻译。趣味性的翻译才能吸引消费...

商标翻译的原则是什么?怎么去理解
商标翻译主要看几个点:1.符合逻辑 要根据具体情况翻译,不要盲目追求自己喜欢,像根据读音、根据意思都是可以的 2.好听(根据商品类型像服装、饰品啊可以往时尚方向走),只有这样才能在第一眼吸引消费者 3.有个性,这个是应该在前两者的基础之上,只有满足了前两个条件时,这时你可以适当改变一下...

注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的
2. 审美情趣:商标和品牌名称翻译应追求美感,给人以美的享受,激发购买欲望。例如,化妆品品牌Revlon,由创始人Charles Revson和合伙人Lachman的首字母结合而成,汉译“露华浓”取自李白诗句,充满诗意,同时体现了产品的优雅和高贵。3. 简洁明了:商标翻译应通俗易懂,避免使用生僻字,力求简洁并易于发音...

说说英语商标名汉译的翻译原则
1.音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony,佳洁士,诺基亚,夏普,劳斯莱斯,耐克等等。音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯,奇创始人FrederickHenryRoyce和...

英语论文:商标翻译方法及原则
在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。二、商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定...

商标注册中英文可以一起用吗?
是的,商标注册中英文可以一起使用。许多商标具有中英文结合的形式,这被称为“双语商标”或“中英文组合商标”。关于中英文商标的一些注意事项:1.一致性:中英文商标的组合应保持一致性,以确保商标在不同语言环境中的统一展示和识别。2.独特性:中英文商标在独特性方面仍需满足商标法的要求,以避免与...

。。。品牌名称翻译的技巧有哪些?
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又...

注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的
所以,商标的翻译一定要考虑到不同国家的文化差异。 文化传承也是商标翻译中值得注意的问题。例如,我国生产的“鸳鸯”牌枕头,被翻译成“MandarinDucksPillow”,字面意思并没有译错,但是并没有翻译出“鸳鸯”二字中的文化含义。在我国,“鸳鸯”代表着恩爱夫妻,象征着相亲相爱,而在西方的文化中“鸳鸯”只不过是只鸟...

商标名字起名?
商标起名要注意以下几点:商标起名多使用冷门组合在使用英文名称注册商标时,最好不要起词语性的商标,比如:spring、sunshine、love之类的词,通过率是很低的,不但要看英文是否有近似的,还要看翻译过来的中午是否有注册。而且这样的英文商标,无论是英文查询,还是中文含义的查询,出现率都非常高,基本...