选本诗歌第567首原唱
选本诗歌第567首的原唱是**伯大尼之家**,歌名为**赞美的诗歌唱不完**。
选本诗歌第567首原唱
选本诗歌第567首原唱是伯大尼之家。歌名:赞美的诗歌唱不完。赞美的诗歌唱不完,感恩的眼泪流不尽,奇妙的平安从天来,荣耀的盼望存心头。有你我心满足,有你我灵喜乐,有你同在还怕什么,有你完全够了。
赞美诗歌1300首试听哪儿有
人对人的嫉妒和诽谤和憎恨和伤害,被人们误称为欢乐的各种各样不安 再也不能够触动我,给我带来磨难!——引言题记(雪莱)你好啊,甘冽、清明的水!从出生那天,你似乎就有着 诗人的清高,圣者的智慧 以一颗不肯媚俗、阿谀的心儿 寓居于世 象一位哲人,你有着自己独特的 生存哲学——淡泊与宁静 ...
我本可以忍受黑暗,是哪位诗人的诗
出自美国著名女诗人艾米莉·狄金森作的一首小诗,相传本诗作于1872年。英语原文 Had I not seen the Sun by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made 译文:(江枫\/译)我本可以忍受黑暗 如果我不曾见过太阳 ...
三首简短的现代诗歌
《门》我们的距离只是一扇门的厚度 却隔绝成了两个世界 遥远的不是空间 只是 没有人愿意去推开那扇轻掩的门 《解脱》我一直想留住你 而在那个早晨 你却像一只从地下爬出的蝉 只留给我一副躯体 灵魂飞走了 《送别》黄昏 只剩一抹夕阳的寂寞 在沉默之后 孤独的背影 漫过悠长的古道 我只想凝眸看一...
“我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳”出自哪首诗?
出自美国著名女诗人艾米莉·狄金森作的一首小诗《如果我不曾见过太阳(Had I not seen the Sun)》。原文如下,英语原文 Had I not seen the Sun --- by Emily Dickinson Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made —中文译文...