这个马来西亚地址怎么翻译啊?学语言的童鞋们看看能不能帮帮忙,谢谢啦~~数字弄的星号~
马来西亚吉打州亚罗士打市,Sultanah Bahiyah公路,Desa Seraya区,Desa Seraya 9/3 路,15号门牌,邮编:05050
Sultanah Bahiyah,Desa Seraya,Desa Seraya都是地名,我不是当地人不知道当地华人怎么称呼这些地方。在马来西亚除了华文报会特别翻译地名外,普通人家是不常用翻译地名的。除非那个地方拥有特别历史缘故,大多数华人都知道外,在口头说外,很少人会使用中文地名来书写的。例如:吉隆坡的茨厂街和马来语的Jalan Petaling的义译是完全没有关系的。
To:
4129-C/1, Lot 186,
Jalan Tanjung Ismail,
Off Jalan Telipot,
15150 Kota Bharu,
Kelantan,Malaysia.
马来西亚
你寄信的时候必须要依照以上这么写的,分开5段写在信封的中央,不要连接写成一条龙。。后端必须要用汉字写上“马来西亚”。
不要翻译中文写,那样你翻译了中文寄信,会寄到无时无日,那里的邮局可能会直接给你投篮!!因为他们不懂你写的什么东东!!
你干脆把那个手写的地址发上来让大家翻译就行了嘛,干嘛那么瞎猜测!!
公司名称:新生活私人有限公司
地址(音译):门牌xx 号,惹兰安卡沙奴里,达曼安卡沙奴里,马六甲市邮编*****,马六甲州。
翻译:Angkasa 原本是 马来西亚国家太空署的名称;这个词源自印度的Sangkrit文,akasa; 可以理解为太空、天空。
Jalan 是路,Nuri 是鹦鹉,Taman 是花园, 因此,地址的意思是:
【鹦鹉天空花园,鹦鹉天空路,门牌 xx 号】。
当然,如果这样寄出去,肯定不能寄到。用上面的音译,或许还能到达。建议还是照抄马来文!
【英语牛人团】
New Life Sdn. Bhd. , DTXXXX, Jalan Angkasa Nuri XX, Taman Angkasa Nuri, 76100 Durian Tunggal, Melaka.
马来西亚, 马六甲州,榴莲冬盖县 76100, 仰卡沙奴里花园, 仰卡沙奴里第XX路(那边共有35条路), 门牌DTXXXX, New Life Sdn Bhd (公司名:新生活私人有限公司).
我可以问为什么要翻译这行字吗?
要是寄马来西亚,不是这样的地址,邮差是看不懂的。
真的要的话。
新生活私人有限公司*****,万佳市奴日路,**万佳市奴日花园,*****马六甲马六甲
angkasa nuri=万佳市奴日
马来西亚地名,请帮忙翻译
N0.3997 TBP 门牌3997号 Kampung Aston Rood(这个字应该是Road不是Rood)甘榜爱士顿。甘榜是马来文“村”的音译 Bukit mertajam 大山脚 14000 邮编14000 p.w.Province of Wellesley 的缩写,现称为北海,马来文是叫Prai。Malaysia 马来西亚 所以整体应该是:马来西亚北海区 大山脚镇甘榜爱士顿 邮编14000 ...
翻译马来西亚的地址
马来西亚的地址 :alamat malaysia 邮编: poskod
有个马来西亚地址 麻烦各位帮我翻译下 NO1-2jalan puteri 4\/9 47100...
NO1-2 这个是门牌号 jalan puteri 4\/9这个是区 47100 这个是地区的邮编 pulangor west这个是马来西亚的其中一个州名字 Malaysia这个是马来西亚
马来西亚地址高手帮忙翻译一下
马来西亚 森美兰州 芙蓉市 AVENVE花园 S2 G5路 12-3-15号 70300是邮政编码 Jalan缩写JLN是道路的意思
急:我这里有一个马来西亚的地址,用来寻找失去联系的亲人,希望各位朋友...
1426=门牌号码 jalan permai=美丽路(住家路名)nibong tebal seberang perai=我自己也不知道什么来的~XDDD selatan malaysia=马来西亚南方
大家帮个忙能翻译一下马来西亚的地址吗?
中文翻译如下:“吉隆坡 第一花园 富都乌路街 8号 邮编:55300 吉隆坡民政大厦宏愿礼堂”注释:Kuala Lumpur -吉隆坡;Taman (花园)Pertama(第一)-第一花园;Jalan -街,Pudu Ulu的音译:富都乌路;Dewan(礼堂) Wawasan(宏愿)-宏愿礼堂;Menara-大厦;PGRM是马来语Parti Gerakan Rakyat Malaysia的...
有人能帮我翻译一下这个马来西亚的地址吗?急急急!!!万分感谢啊!!!
160,门牌160号 Batu 3 1\/4,3 1\/4 英里 Jalan Kelang Lama,旧巴生路 58000 邮编 Kuala Lumpur,吉隆坡 Malaysia 马来西亚 所以正确的翻译应该是:马来西亚吉隆坡市 旧巴生路3 1\/4 英里 邮编58000,门牌160号 希望可以帮到你。参考资料:我是马来西亚人 ...
你好,请问你能帮我翻译一个马来西亚的地址吗??? 麻烦了。。
LoYng=Lorong 也就是小巷,小路 Peyak=Perak 马来西亚霹雳州属 Makmuy这个我不清楚,应该是makmur 全地址:60是门牌号 Lorong Mempisang= Mempisang 小路 Taman Simpang Makmur Batu 2 1\/2= 花园,也就是一个garden小区 34000是邮编 Taiping是城市 Perak, Malaysia 霹雳州马来西亚 其中的马来文翻译了在...
请帮忙翻译一下马来西亚地址,谢谢
马来西亚 雪兰莪州 万津镇42700 摩立路 门牌 566号:马来西亚 雪兰莪州 万津镇42700 北干沙里路 门牌 634号:42700是邮编.人名CHIN FAN SWEE能译: 陈芬瑞,曾芬瑞(女); 陈凡水,曾凡水(男).
求翻译一个地址..马来西亚的,谢谢..
6 是房子的门牌号,SS 22\/3 是路名,Damansara Jaya 是一个城镇(在大马,很多城镇都是以XX Jaya 命名),47400 是邮编, Petaling Jaya 是雪兰莪州(Selangor)的一个区, Malaysia 您写错了。地址具体的翻译是:马来西亚 雪兰莪州 八打灵再也 达曼萨拉再也 SS 22\/3 路 6号 (在马来西亚,中文地址...