翻译一个句子的时候,如果又有地点状语,又有时间状语,应该把哪个放在句子的最后?

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-09
在汉语中,时间词语做状语,应放在主语前,后,还是都可以?

前后都可以。 不过,不同的时间词语,有不同的表现:

时点在主语的前和后都很常见,比如:
A.医生告诉我,我的左眼(明天早上)能看到东西了!
B.我会早些赶回来的,(明天早上)我要到机场去送你……

时段尽管可以出现在主语前,但此类情况较少,更多地还是放在主语之后。
a.他一分钟能写20个汉字。(通常)
b.一分钟他能写20个汉字。(较少)

另外,不管是时点还是时段,出现在主语前还是主语后,在意思上或表达效果上是有细微差异的,或者说,选择不同位置是有原因的。至于什么原因,说起来就复杂了,比如:是否强调时间,此刻的表达描写还是叙述,时间状语是长还是短,句内的节律是否和谐,跟上下文的句式是否一致,表达上采用快节奏还是慢节奏等等。当然,说话人未必会很明确地一个一个地去考虑这些问题,他会在很短时间做出一个综合判断。

下面是一些实例,句子中的时间词语,既有在主语前的,也有在主语后的。你可以体会一下具体句子中的时间词语为什么选择了现在这个位置。

时间词语在句中的:
1、老太婆……心里却在盘算着,等下就去杀只大母鸡……请他们(明天早上)吃。
2、我离屋时,他跟我说,让我(明天早上8时)到这里接他。
3、你们今晚很累了,先留下来好好休息一下,如果现在回去,到达时间是夜里,飞机降落不安全。你们(明天早上)起飞,降落时间是白天,这样很安全。
时间词语在句首的:
1)让他们把东西拉走。(明天早上七点半,)我等着你拉东西的车。(七点半)你车不到,我就自己雇车。
2)昨天我就感觉不对劲,(今天早上)我就想看看伤势重不重,但是我现在已经没办法参赛了。
3)家住重庆肺科医院旁的何功芳告诉记者,(今天早上7点多钟,还在睡梦中的时候,)就被窗外的消防车的鸣叫声惊醒。

一个句子里可以同时有好几个从句,比如说:当我干什么的时候,如果发生什么,我会怎么样。可以说When I ...,if ...,I will ...

这种形式的句子对 例如 :当我看电视的时候,如果出现广告,我会很烦。
While I am watching TV, if an AD appears, I will be very tired.
虽然可以 但并不好 最好是词组分词什么的 代替状语从句 这样 显得简洁

While watching TV, if an AD appears, I will be very tired.

时间放最后啊!!He was murdered in Beijing last year.不过,翻译成中文时,讲究什么"信,达,雅",就翻译成,他去年在北京被谋杀了.中文和英文的语法结构不怎么一样嘛!!哎!

时间放后

翻译一个句子的时候,如果又有地点状语,又有时间状语,应该把哪个放在句子...
时间放最后啊!!He was murdered in Beijing last year.不过,翻译成中文时,讲究什么"信,达,雅",就翻译成,他去年在北京被谋杀了.中文和英文的语法结构不怎么一样嘛!!哎!

英语中~~~当一个句子出现多个状语时 翻译的时候有什么顺序可寻嘛...
个人看法:容易搞混的主要就是地点和时间,其他的要么可以放在句首或者句末。先地点后时间,从小到大顺序。

句子中出现两个地点状语怎么办
用and连接即可,多状语对句没影响

一个句子里可不可以有好几个状语从句,既有时间状语从句同时也有条件地...
一个句子里可以同时有好几个从句,比如说:当我干什么的时候,如果发生什么,我会怎么样。可以说When I ...,if ...,I will ...这种形式的句子对 例如 :当我看电视的时候,如果出现广告,我会很烦。While I am watching TV, if an AD appears, I will be very tired.虽然可以 但并不...

英语:在一个句子中,如果同时出现时间和地点,哪个在前哪个在后啊?_百度...
先地点,在时间。例如:we will get there at the gate of the shcool tomorrow morning.我们明天早上到达学校门口。时间状语可以提前。放在句子的开头。Tomorrow morning,we will get there at the gate of the shcool

一个句子中能同时出现定语和状语吗?
可以啊!定语和状语可以并列出现。例如He is a lovely and kind boy at school。这个句子有三个词做定语,a ,lovely,kind都做定语。at school 做地点状语。这个句子既有定语又有状语。

请问地点状语或时间状语放在句中像中文顺序一样翻译可以吗?
一般不按中文顺序翻译。英译汉时,语句中的重要成分状语要进行适当调整,调整策略主要有以下三种及前置法,壮定转换法,重组法。如此才能使译文符合译语的表达习惯,提高可读性和地道性。

如何判断一个英语句子的状语
1、翻译成中文后位于主语和谓语之间的成分。如我(主语)昨天(时间状语)在公园里(地点状语)看见了(谓语)一只老虎(宾语)。2、句首和句末的介词短语、副词常做状语。3、翻译成中文后修饰形容词和副词的成分,也是状语。如她非常(状语)胖。她工作很(状语,修饰努力)努力(状语,修饰工作)。...

什么时候地点状语在前,时间状语在后?
1、通常情况下,地点状语在前,时间状语在后。如:He arrived in Beijing last night.他昨天晚上到达北京。2、有时为了使句子的意义关联更紧凑,也可将时间状语位于地点状语之前。如:It is very cold in winter in Beijing. 北京的冬天非常冷。说明:在这个句子中,“冷”与“冬天”的关系密切更为...

一个英语问题?
Some tunnels go underground. 译文: 一些隧道在地底下开通。这里underground是副词,表示“在地底下”。整句话是一个主谓结构的简单句,带有地点状语。修改后的句子:Some tunnels are underground. 结构上则是主系表结构的简单句,underground词性为形容词,在系动词are后面,整句话可译为“一些隧道位于...