许渊冲翻译的唐诗

供稿:hz-xin.com     日期:2025-01-10

翻译家许渊冲100周岁了,许渊冲最著名的诗有哪些?
摘要以徐渊冲为代表的“翻译创作人”和“对等人”,在对《红黑》中文翻译的大讨论中,形成了尖锐的对立。因此,许渊冲备受争议。

许渊冲的成就
1986年北京大学举行首届学术研究成果评奖,许渊冲翻译、钱钟书题签的《唐诗一百五十首》获得了一等奖,他也把这一喜讯写信报与了老师,并得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。1987年,四川出版社出版了许渊冲的英译《李白诗选一百首》,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信: 渊冲教授大鉴: 顷奉惠寄尊译青...


网友看法:

窦宣15746163607:许渊冲法译的李商隐无题(相见时难别亦难) -
八步区索耍 ...... 相见时难别亦难,东风无力百花残.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒.蓬山此去无多路,

窦宣15746163607:今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思> -
八步区索耍 ...... 静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, ...

窦宣15746163607:帮手将一首简单的唐诗翻译成英文,拜托各位翻译高手和语言专家进来啊~~ -
八步区索耍 ...... Moonlight covered the floor of my bedroom, Looking like a layer of frost, When i looked up at the moon in the sky, I began to miss my hometown.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the...

窦宣15746163607:国内哪个翻译家翻译唐诗宋词最出名? -
八步区索耍 ...... 许渊冲(就是那个署名为xyz的人),唐诗三百首,多数是他译的.

窦宣15746163607:唐诗宋词,有英语翻译吗?译者都有哪几位呢? -
八步区索耍 ...... 最多的我以为是叫x.y.z.的人,不是和你开玩笑,唐诗三百首,绝大部分是他译的,哦!就是许渊冲吧,其人法文胜过英文.还有杨宪益,红楼梦译者.都是名人,上网一查便知……

窦宣15746163607:如何把杜牧的诗<清明>翻译成英语?不要翻译机翻译的.?
八步区索耍 ...... 原诗: 《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂. 借问酒家何处有?... 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The ...

窦宣15746163607:怎么翻译“君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移”孔雀
八步区索耍 ...... Your love shall resemble a solid bed of rocks; Mine shall resemble pampas grass by ... (许渊冲 译) ***** 有译者将蒲苇翻作vine或reed,vine是藤本植物,reed是芦苇(学名...

窦宣15746163607:翻译一首古代诗词 -
八步区索耍 ...... 《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂. 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村. 中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;孤身赶路扫墓人,心境凄凉.“请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!” 吴钧陶英...

窦宣15746163607:李白黄鹤楼其中一句话英文怎么翻译 -
八步区索耍 ...... 这要视乎你翻译时注重韵律还是实际的词义.如果侧重韵律,建议你参考 韵体派古诗翻译大家 许渊冲先生 的唐诗译作;如果侧重词义,建议你参考 散体派古诗翻译大家 翁显良先生 的唐诗译作.-----------------------------------------Seeing Meng ...

窦宣15746163607:三美的诗歌翻译 -
八步区索耍 ...... 翻译界对诗歌一直有两种观点.一种是翻译大家许渊冲提出的诗歌翻译“三美”论,即音美、形美和意美.他的“以诗译诗”为体现音美、形美和意美找到了解决方法.另一种观点则是以吕叔湘为代表的自由体或白描手法译诗.他指出“以诗译诗”有三个缺点: 即趁韵、颠倒词序以求协律、增删改变原诗意义主张以散文体译诗.